Материалы
для господ, желающих выступать в самодеятельном театре
Сценка из комедии «БУРЯ» Вильяма Шекспира
(перевод Николая Сатина, 1846 год, в сибирской ссылке)
ПРОСПЕРО
Явись сюда, явись, слуга мой вѣрный,Мой Арiэль! Приблизься – я готовъ!
Является АРIЭЛЬ
АРIЭЛЬ [5]
Я предъ тобой, могучiй повелитель!Ученый мужъ, привѣтствую тебя!Готовъ всегда свершать твои желанья.Велишь ли ты летѣть мнѣ или плыть.Велишь ли ты мнѣ погрузиться въ пламяИли нестись верхомъ на облакахъ —Во всемъ тебѣ послушенъ Арiэль,А съ нимъ и всѣ способности его.
ПРОСПЕРО
Такъ точно ли ты бурю произвелъ,Какъ я тебѣ приказывалъ сегодня?
АРIЭЛЬ
Все сдѣлано какъ повелѣлъ Просперо.Я на корабль Алонзо вдругъ напалъ;То тамъ, то здѣсь, на палубѣ, въ каютахъЯ зажигалъ отчаянье и страхъ,По временамъ дѣлился самъ на частиИ падалъ вдругъ на многiя мѣста;На стеньги, марсъ, на реи, на бугспритъ,Нежданное бросалъ я пламя врознь,Потомъ его въ одно соединялъ я —И молнiя, предвѣстница громовъ,Не такъ быстра, какъ я былъ въ это время.Казалося, Нептунъ былъ осажденъНа этотъ часъ огнемъ ревущей сѣры,И самъ его трезубецъ трепеталъ,И въ ужасѣ его вздымались волны.
ПРОСПЕРО
Мой храбрый духъ, спасибо!Былъ ли тамъХотя одинъ довольно твердый духомъ,Чтобъ бѣдный свой разсудокъ уберечь?
АРIЭЛЬ
Нѣтъ, ни души: трясла всѣхъ лихорадкаБезумiя, всѣхъ ужасъ оковалъ.На кораблѣ остались лишь матросы,А прочiе, отъ моего огня,Изъ корабля всѣ бросилися въ море.Сынъ короля Алонзо, Фердинандъ,С торчащими отъ страха волосами,Похожими скорѣе на камышъ,Былъ первый тамъ и закричалъ, бросаясь:«Адъ опустѣлъ – и дьяволы всѣ здѣсь!»
ПРОСПЕРО
Ты свершилъ прекрасно порученье,Но много дѣлъ намъ предстоитъ еще.Который часъ?
АРIЭЛЬ
ПРОСПЕРО
Такъ, склянки на двѣ… До шести часовъНам времени осталося немного.Съ разсчетомъ мы употребимъ его.
АРIЭЛЬ
Какъ, мнѣ еще работа предстоитъ?Когда меня такъ много утруждаешь,Позволь хотя напомнить здѣсь тебѣ,Что позабылъ сдержать ты обѣщанье.
ПРОСПЕРО
Что тамъ такое? Своенравный духъ,Что требовать еще ты затѣваешь?
АРIЭЛЬ
ПРОСПЕРО
Ба! И говорить не смѣй,Пока твое не совершится время!
АРIЭЛЬ
Прошу тебя, припомни: оказалъВѣдь я тебѣ ужъ всякую услугу.Я никогда передъ тобой не лгалъ,Служилъ безъ ропота и жалобъИ въ промахи ни разу не попалъ.Ты обѣщалъ свободу годомъ раньше.
ПРОСПЕРО
Такъ ты забылъ, чѣмъ ты обязанъ мнѣ,Что я тебя избавилъ отъ мученiй?
АРIЭЛЬ
ПРОСПЕРО
Ты забылъ и счелъ за важный трудъ,Что ты склользишь по брызгамъ океана,Что носишься на сѣверныхъ вѣтрахъ,Иль въ глубь земли, служа мнѣ, проникаешь,Когда ее окостенитъ морозъ?
АРIЭЛЬ
О, я готовъ служить, мой повелитель!
ПРОСПЕРО
Но если я услышу вновь твой ропотъПротивъ меня, то раздвою я дубъ,И тамъ въ его узлистой сердцевинѣОставлю выть тебя двѣнадцать зимъ.
АРIЭЛЬ
Я виноватъ: прости, мой повелитель:Готовъ повиноваться и смиренноЯ исполнять обязанности духа.
ПРОСПЕРО
Вотъ дѣлай такъ – и чрезъ два дня свободуТебѣ я дамъ.
АРIЭЛЬ
Готовъ, мой повелитель!Скажи скорѣй, что долженъ дѣлать я?
ПРОСПЕРО
Преобразись – поди – въ морскую нимфу,Будь видимъ лишь для одного меняИ невидимъ для всякаго другого…
По обе стороны железной дороги стоял сосновый лес, погребенный под снегом до самых макушек. Быстро темнело. Вьюга и не думала стихать.
Проводник, белый, будто вывалялся в сугробе, вернулся скоро и доложил «приятную» новость: на пути образовалась снеговая пробка, легкому паровозу одолеть затор не под силу. Ждать бесполезно, вытащат вагон не раньше завтрашнего утра. Да и то потянут маневровым назад, в Петербург. Машинист прощения у господ просит, но поделать ничего не может, у котла силенок не хватает, да и снега такого лично он не припомнит, хоть служит лет двадцать, почитай. Господам пассажирам предлагается сойти вот прямо здесь.