Выбрать главу

Ирене, възпитателката, която бе нейна сянка и утеха през последните десет години, се усмихна топло и я целуна по бузата.

– Не им обръщай внимание – рече тя, като я хвана под ръка.

Мерседес се усмихна и сви рамене.

– Изглеждаш прекрасно. Я да те разгледам хубавичко!

Момичето сведе очи.

– Тази рокля е прелестна и ти стои като излята.

– Беше на майка ми.

– От сега нататък винаги ще бъде твоя и на никого другиго.

Мерседес кимна, изчервена от комплимента, примесен с горчивия привкус на вината.

– Виждали ли сте баща ми, доня Ирене?

Жената поклати глава.

– Всички разпитват за него...

– Ще трябва да почакат.

– Обещах му, че ще остана само до девет часа. Три часа по-малко от Пепеляшка.

– Тогава по-добре да ускорим крачка, преди да съм се превърнала в тиква... – пошегува се неохотно възпитателката.

Изминаха пътеката през градината под гирлянда от фенери, открояващи лицата на непознати, които ѝ се усмихваха пътьом, сякаш я познаваха, а чашите с шампанско в ръцете им проблясваха като отровни кинжали.

– Баща ми ще слезе ли на бала, доня Ирене? – попита Мерседес.

Възпитателката изчака да се отдалечат от недискретните уши и любопитните погледи, преди да отговори.

– Не зная. Не съм го виждала цял ден...

Мерседес се канеше да каже нещо, когато чуха зад себе си лека суматоха. Обръщайки се, забелязаха, че оркестърът бе престанал да свири, а един от двамата господа, мърморили злобно по адрес на домакина, бе заел подиума и се готвеше да произнесе реч пред събралото се множество. Преди Мерседес да успее да попита за името му, възпитателката прошепна в ухото ѝ:

– Това е дон Хосе Мария Алтеа, министърът на вътрешните работи...

Един от подчинените подаде микрофон на политика и глъчката на гостите отстъпи място на почтително мълчание. Музикантите от оркестъра придобиха тържествени изражения и вдигнаха очи към министъра, който се усмихваше на притихналата, изпълнена с очакване публика. Алтеа обходи с поглед стотиците взрени в него лица и кимна сякаш на себе си. Накрая, без да бърза, с отмерените и авторитетни жестове на проповедник, който познава покорството на паството си, той вдигна микрофона до устните си и заговори.

3

– Скъпи приятели, чест и удоволствие е за мен да произнеса това кратко слово пред тази бележита публика, която се е събрала тук днес, за да отдаде искрена и заслужена почит на един от великите мъже на новата Испания, възродила се от собствената си пепел. С особено задоволство ме изпълва фактът, че се обръщам към вас, когато са се навършили двайсет години от славната победа на кръстоносния поход за национално освобождение, който издигна нашата страна до най-големи висоти сред нациите в света. Една Испания, водена от Божията ръка чрез генералисимуса и построе­на с енергията на хора като нашия домакин, комуто дължим толкова много. Ключова фигура в развитието на тази велика нация, с която днес се гордеем и на която завижда целият западен свят, и в развитието на безсмъртната ѝ култура. Човек, когото с гордост и благодарност мога да наредя сред най-добрите си приятели: дон Маурисио Валс и Ечевария.

Вълнà от аплодисменти премина през множеството, изпълнило градината от край до край. Към овациите се присъединиха и прислужниците, и телохранителите, и музикантите от оркестъра. Алтеа отговори на хвалебствените възгласи с благосклонна усмивка, като кимаше бащински; накрая усмири възторга на събралите се с кардиналски жест.

– Какво да кажа за дон Маурисио Валс, което други да не са изрекли преди мен? Неговият безукорен и образцов път започва от самото начало на Движението и е записан в нашата история със златни букви. Но има една област, ако ми позволите волността – областта на писмената и изкуствата, – в която нашият почитан и скъп дон Маурисио се отличи изключително и ни дари с постижения, издигнали културата на тази страна до нови върхове. За него не бе достатъчно да подпомогне изграждането на солидните основи на режима, донесъл мир, справедливост и благоденствие на испанския народ; знаейки, че човек не живее само с хляб, дон Маурисио се въздигна и като най-сияйната звезда на нашия литературен небосклон. Виден писател и автор на безсмъртни творби, основател на института „Лопе де Вега“, който разнася славата на книжнината и езика ни по цял свят и само тази година отвори представителства в двайсет и две световни столици; неуморен издател с изящен вкус, откривател и защитник на голямата литература и на най-високата култура на нашето време, архитект на една нова форма на разбиране и упражняване на изкуствата и мисълта... Думите са бледи да опишат огромния принос на нашия домакин за формирането и възпитанието на днешните и утрешните испанци. Неговият труд начело на Министерството на народното образование даде тласък на основните структури на нашето знание и творчество. Ето защо с основание можем да заявим, че без дон Маурисио Валс испанската култура нямаше да бъде същата. Неговото наследство и гениалните му идеи ще ни съпровождат поколения наред, а безсмъртното му творчество ще остане във висините на испанския Парнас за вечни времена.