Labyrinth of Reflections" by Sergey Lukyanenko
* Yuri Kalmykov. Translator's notes * (Several notes for the reader)
So it was obviously way too presumptuous of me to try to make a translation like this. It was my love to this book only that made me to venture into this adventure. ;-) I was hoping that this novel is really worth your kind attention (despite my ugly English?).
Some opinions expressed in this book by the main or other characters, as well as some words/terms used, might be considered offensive to some Western readers. In fact, one such situation was even showed closer to the end of the novel itself. The concept of "PC" (aka 'Political Correctness') does not really exist in Russia which fact IMHO makes the life much easier and slightly reduces the amount of stupidity that inevitably presents in this life. Despite that, I definitely had to use the 'softened' terms in my translation in order not to outrage the people (not too much at least). But of course, something might have still leaked out. Please consider yourselves warned.
Some more confusion can be caused by Lukjanenko's technical details and descriptions of the Net due to one more fact: he writes from the point of view of the person who was once the FIDOnet member. Also it seems that Sergey himself was mostly affiliated with FIDO at the time of this book's writing. The principles of FIDO's system organization differ from the ones of the Internet. I never was FIDO member, so I know very little. In general, it's free, amateurs' network that allows its members to exchange emails and files. FIDO uses its own proprietary protocol. Special gateways are used to exchange emails with the Internet. Look at www.fidonet.org for more details… But be prepared to get back not the homepage, but some HTML code. { G } The guys have forgot to put the { HTML } tag into the code of their main page… OOPS.
The same name in Russian usually can have several forms, reflecting the attitude of the one who pronounces the name to the one named. The number of these forms is as far as I can judge, much bigger than in English. That's why in my translation I preferred to retain the original rules of forming such names and to provide this note. Another important reason is that the Russian name changed according to the rules of doing so in English would sound ridiculous (maybe for me only, as I'm Russian… ;-) ), not mentioning that it's not always possible to do this with Russian names at all. Example: John – Johnny. Now try to do the same with, say, my name: Yuri. Yup… My point exactly. Below is the example of how the first name of the main character can be 'bent'. The same often happens to other names in the book. For inexperienced reader it might be confusing, so I apologize… Russia *is* confusing by definition, so bear with it. :-)
Leonid – the complete name.
Lenia (should be read roughly as Lyo-nee-aa; don't pronounce 'double lettered' sounds as too long ones though) – this is slightly diminutive, friendly form used by relatives and friends.
Lenechka (Lyo-nee-chka) – a "pet-name" form, sometimes also used with sarcasm, depending on the context.
Len'chik – "pet-name"/unceremonious address.
Len'ka ( here ' means softening of the previous sound, 'n' in this name sounds like 'n' in the word 'change') – Unceremonious address, a bit slighting. Often used by close friends without any offensive context.
… and so on. No more forms are used in the book, so I'd better not confuse you any more.
Another trick is how the names are formed in general. In particular, the concept of the middle name in Russia. It is not 'given', but rather is the father's name. To be used as a middle name, special endings are attached:
-ovich, -evich for man's middle name (yeah, they are gender specific!),
-ovna, -evna for female's middle name.
Examples: Petrovich Alekseevich – men's, Petrovna Alekseevna – women's.
Also, the last names of the Russian origin are gender specific too. To women's form the ending -a is usually attached: Kalmykov for me becomes Kalmykova for my Mother, as opposed to her maiden name which is Cellarius – not originally Russian one and as such not gender specific.
There's much more about Russian 'naming system', but I think it's enough said here in order to a). totally confuse an unaccustomed Western reader, and b). to explain the names in the novel for those who managed to overcome the confusion. { G } And the last thing:
Any feedback will be greatly appreciated! Any questions/opinions are welcome to mohatu@ameritech.net. Hate mail/flames will be ignored. Thank you!
Yuri Kalmykov aka Mohatu, Waukegan, IL, February-November 1998.
http://www.lionking.org/~mohatu/translations.htm
Part 1. The Diver
0
I want to close my eyes. This is normaclass="underline" a colorful kaleidoscope, a whirlwind of bright sparks – it looks beautiful, but I know what is behind this beauty.
The Deep. It is called so in English but it seems to me that the Russian word { glubina } sounds better. Having broader meaning, it changes an attractive label into the warning: THE Deep! Sharks and octopuses live here. It's quiet, and presses, presses, presses by the endless space which doesn't really exist.
In general the deep is kind, in its own way of course. It accepts everybody. It requires just a little strength to dive, but so much more – to reach the bottom and to return. The first thing to remember: the deep is dead without us. One must believe and not believe in it at the same time.
Otherwise one day you'll not be able to surface.
1
The first movements are the most difficult. The small room, the table in the middle of it, computer wires from the UPS go to the computer, the thinner wire plugged into the phone jack. The sofa stands by the wall, under the luxury carpet, the small fridge is by the opened door to the balcony. The necessary minimum. Five minutes ago I checked what's in the fridge, so I'm not threatened by hunger for today.
I turn my head, to the left, to the right – the light darkens in my eyes for the moment, but it's only a moment. Nevermind, it happens.
– Are you okay, Lenia?
The speakers are set for the full volume, I frown and say:
– Yes.. Lower the volume.
– Lower the volume… lower… lower… – agrees Windows-Home .
– Enough, Vika. { complete form: Victoria, never used in the novel } Good program, docile, quick-witted and friendly one. Not without too much self confidence, as any Microsoft product, but I have to put up with it.
– Good luck, – says the program, – When should I expect you back?
I look at the screen: the woman's face is floating there, framed by orange sparks, the young and cute face but nothing special. I'm tired of the model beauty.
– I don't know.
– I'd like to have 10 minutes for self adjustment..
– Okay, but not more. I'll need all resources in 10 minutes.
The face on the screen frowns: the program extracts the keywords.
– Only 10 minutes, – says Windows-Home obediently, – But I must draw your attention one more time to the fact that the level of the tasks you set for me does not always correspond to the volume of my RAM. The desired extension is…