Антони МакКартен
Стефан Синклэр
Жак Коллар
Ladie's Night [=Только для женщин]
Ladie's Night by Anthony McCarten, Stephen Sinclair (1987), French adaptation by Jacques Collard
Перевод с английского Ирины Прохоровой
Персонажи:
Весли (негр) — 45 лет — безработный
Кевин: немного полноват — 40 лет — подрабатывает в доме престарелых
Барри: красавец-мужчина, женат — 35 лет — безработный
Грег: симпатяга-парень, разведен — 35 лет — менеджер группы
Грехем: мужчина крепкого сложения — 40 лет — клейщик обоев
Норман: Застенчив — 30 лет — безработный
Берни: Хозяин бара — рыжий — крепкий — 40 лет
Гленда: Экс-танцовщица, сексапильна, чувственна — 40 лет
Сцена 1
БАР. БЕРНИ, хозяин бара моет и расставляет стаканы за стойкой. Звонит телефон.
Берни: Алло… что… черт тебя подери, что ты там делаешь? Что… ты опять потерял ключи от грузовика… сумасшедший дом… ты где?… ОК… ОК стой там… я сейчас.
Вешает трубку
Кретин! Вес, можешь покараулить бар минутку-другую, пока я сбегаю за грузовиком!!! Это недолго.
Весли: Опять что-то случилось с твоей тачкой?
Берни: Так, пустяки!
Весли: По рукам, двигай.
Берни: Я мигом.
Выходит через задний двор
Из-за кулис доносится шум потасовки. Через несколько секунд появляется ГРЕГ.
Грег: Стул, скорее, у меня кровь течет, елки! Заразы!
Входят НОРМАН и ГРЕХЕМ… ГРЕХЕМ поворачивается к кулисам, грозя кулаком невидимому противнику.
Грехем: Банда мудаков! (К ГРЕГУ). Сейчас принесу тебе лед.
Грег: Дай-ка лучше пива.
Грехем (к кулисам): Чокнутые, тоже мне! Дай поглядеть… О! ничего себе!
Грег (трогая зуб): Суки, они же мне выбили зуб! Вот сволочи!
Грехем (к кулисам): Норман…!
Норман: Я в драку больше не полезу…
Грехем: Ну-ка положите его на стойку.
Появляются ВЕСЛИ, БАРРИ и КЕВИН.
Весли: Что вы опять натворили!
Грехем: Куда вы пропали, мужики!
Барри: Е-мое, протрахался все утро. Ладно, ладно, с моей женулей, но факт остается фактом! (К ГРЕГУ) Как дела, парень! Ух ты… Ничего себе, твой новый LOOK!
Все смеются.
Норман: Светлое или темное?
Грехем: Все равно.
Грег: Светлое.
Норман: ОК! А где Берни?
Весли: Сейчас вернется, с тачкой проблема.
Грег: Ну на что теперь это похоже?
Грехем: Убери руку, а то не видно.
Грехем: Больше не кровоточит.
Барри: Да, но теперь начнет распухать. Лед надо приложить.
Грехем: Заразы! Это здорово, когда есть друзья, на которых можно рассчитывать в трудную минуту.
Барри: А мы были уверены, что ты справишься.
Грехем: ЧТО? Я и ГРЕГ, вдвоем против пяти бульдожьих морд! Ты мускулы у этих качков видел?
Барри: Ты понимаешь, ГРЕХЕМ, если по-честному, плевать мы хотели на вашу драку.
Грег: Вот спасибо, братец!
Кевин: Этим недоноскам не понравилось, как ты клеился к их телке.
Грег: Да не знал я, что она с ними!
Кевин: У нее татуировка была на руке: «Собственность флота».
Грег: Чудило, я же не на руку ее смотрел! И потом я пытался им объяснить, блин.
Кевин: Слышал я твои объяснения, это твое дело, но лично я бы не стал посылать этого фраера. Он просто не мог не дать тебе в морду.
Все смеются НОРМАН ставит банки с пивом, открывает их. ГРЕГ пытается пить, но пиво течет по подбородку.
Грег: Черт! Эти придурки разбили мне рот!
Кевин: С чего-то надо было начинать…
Барри: Откинь голову назад.
БАРРИ помогает ГРЕГУ пристроиться за стойкой, отклонившись назад. Он наливает ему пиво прямо в рот — ГРЕГ не может проглотить. БАРРИ и остальные хохочут.
Кевин: Да, мужики, вот раньше потасовки были так потасовки.