"Dingo" – Dinamiskās hologrāfijas iekārta. - iekārta precīzu virtuālu kopiju (arī cilvēku) izveidošanai, piešķirot tām nepieciešamās formas un izskatu. Dingo rada ne tikai kustēties apējīgas, ieprogrammētas, no orģināliem grūti atšķiramas virtuālas kopijas, bet ari ļauj pārveidot savu ārējo izskatu pašiem cilvēkiem, piešķirot sev pavisam citas dzīvas būtnes izskatu.
"Hameleons" - "unika" modifikācija, kā jau to norāda apģērba nosaukums, spēj pielāgoties apkārtējās vides krāsām, padarot valkātāju praktiski neredzamu.
ieroči
sugestors - gribasspēku nomācoša hipnopistole
sugestors "Zilonis"- šī ieroča visjaudīgākais paveids
"Universāls" - personīgais ierocis līdzīgs parastai pistolei. Šauj gan izkliedētas, gan blīvas enerģijas lodes, lāzera starus un plazmas sabiezējumus.
karabīne "Drakons" - šauj raķešu lodes un granātas. Spēj darboties arī kā mīnmetējs,izšaujot īpašas lēciena mīnas ar sprādziena mērķa sektoru, vai pat slingu, bez atstarojošā spoguļa.
"kijs"- šī veclaicīgai pistolei līdzīgā ieroča starā notiek jebkuras vielas un materiāla visu atomu un molekulu tūlītējs vektora lēciens, caur kuru iet stars. Lēciena amplitūda ir maza, tikai aptuveni centimetrs, taču sekas nav grūti iedomāties.
Anihilators "Nihil" - antivielas, šinī gadījumā, antiprotonu izstarotājs - šauj ar sīkiem, lodēm līdzīgiem antiprotonu sabiezējumiem, trāpījuma rezultātā notiek anihilācijas kodolreakcija.
"gloks" - kvarku sarāvējs - viens no visjaudīgākajiem nākotnes ieroču paveidiem, pēc izskata līdzīgs palielai pistolei - sagrauj gluonu-kvarku saites - vielas sīkos ķieģelīšus no kā sastāv protoni, neitroni un elektroni.
Savā darbībā jaudīgāks pat par antiprotonu izstarotāju - anihilatoru "Nihil". Vienā no paralēlajiem visumiem tiek saukts par "skorpionu"
"slings" bez atstarojošā spoguļa - "stīgu" ģenerators tūlītējam masu transportam. Slings tiek izmantots stacionārajos metro kompleksos un rada tā saukto "spontāno vakuuma sakļaušanos". Šāda ģeneratora izlāde bez atstarojoša spoguļa teritoriju, kas ieskauj to, atkarībā no slinga jaudas, kilometra rādiusā padara par "tukšu caurumu" - par milzu sfēru ar "sadegušu" vakuumu kas acumirklī sakļaujas punktā - izgaist kā telpisks objekts. Sekundārais triecienvilnis pēc sfēras sakļaušanās punktā, atmosfēras apstākļos spēj saberst putekļos visu tuvumā esošo, pat vairāku kilometru rādiusā.
Drimmers - gluonu-kvarku sagrāvējs. Pēc savas darbības principa ļoti līdzīgs "glokam", bet ar daudz plašāku iedarbības spektru un jaudas rezervēm. Tekstā darbojas galvenokārt kā visus materiālus pāršķeļošs zobens, lai gan, pēc autora apgalvojuma, tam ir ļoti plašs pielietojuma spektrs.
organizācijas
UASS(Управления аварийно-спасательной службы) - Ārkārtas Glābšanas un Drošības Dienesta Pārvalde. Varena organizācija, kas rūpējas par cilvēces civilizācijas drošību gan uz Zemes, gan cilvēku izpētītajā Visuma daļā.
SEKON(СЭКОН)социально-этический контроль опасных направлений науки - bīstamo pētījumu sociālās un ētiskās kontroles departaments ar ļoti plašām pilnvarām. Bez šīs organizācijas atļaujas nedrīkst tikt izdarīti nekādi potenciāli bīstami zinātniski vai tehniski eksperimenti.
VKS - Всемирный Координационный Совет, Vispasaules Koordinācijas Padome
(КОБ) Комиссариат общественной безопасности - Sabiedrības drošības komisariāts
ОВП – очень важная персона.- ļoti svarīga persona
"grifs" - grand-inspektors drošības zonu veidošanai - amats UASS, apmēram atbilstošs 20 gs drošības spēku vecākajam oficierim (sākot ar majoru).
Kvanks – hronokvantu kopija, dzīvas būtnes dubultnieks, ko realizē Laika Koka Zari, kad katrs indivīds tiek sadalīts kopijās (skat. autora romānu "Laiku Bende").
"Par Spīti Ejošais"- hronobruņinieka vārds - tiesu izpildītājs jaunajā spēlē,
Lēnprātis un Bende - grāmatā aprakstītie divi augstākā līmeņa pretimstāvošie Spēlētāji
ВВУ – внезапно возникшая угроза, императив службы безопасности.- pēkšņi draudi,- drošības dienesta imperatīva.
"Срам" – сведение риска к абсолютному минимуму.- riska samazināšana līdz absolūtam minimumam.- SEKON un UASS noteikumu trīspadsmitais paragrāfs. savu saīsinājumu "negods"(«срам») ieguvis no tā, ka neoficiāli ļoti nepopulārs drošības dienesta darbinieku vidū - tiek uzskatīts par gļēvuma izpausmi.
kvistorija (kvantu vēsture) - zinātne, kas pēta Zemes sociālo sistēmu vēsturiskās attīstības varbūtību modeļus daudzu variantu kopēšanas apstākļos. Kvistors ir kvistorijas speciālists. (skat. autora romānus "Laiku Bende", "Magacitli")
Krievijas armijas bruņoto spēku pakāpes:
Zaldāti: kursants, ierindnieks, jefreitors, jaunākais seržants, seržants, vecākais seržants, staršina, virsdienesta praporščiks.
Komandējošais sastāvs:
Jaunākie virsnieki: jaunākais leitnants, leitnants, vecākais leitnants (nejaukt ar oberleitnantu vai virsleitnantu kas atbilst Vācijas, ASV vai NATO dienesta pakāpei), kapteinis.
Vecākie virsnieki: Majors, apakšpulkvedis(nejaukt ar pulkvežleitnantu, kas atbilst ASV vai NATO dienesta pakāpei), pulkvedis,
augstākais oficieru sastāvs:
ģenerālmajors, ģenerālleitnants, ģenerālpulkvedis, maršals, galvenais maršals, (Padoju Savienības maršals), ģeneralisimuss.
Nepareizi ir nosaukt Krievijas bruņoto spēku vecāko leitnantu - (draugu lokā sauktu arī par starleju,) par virsleitnantu, vai apakšpulkvedi par pulkvežleitnantu - šādu dienesta pakāpju Krievijas armijā nav.
Piezīme
Krievu teksta pārtulkošanai latviešu valodā tika izmantota interneta programma "google tulkotājs".
Protams teikumu konstrukcija, vārdu salikums, locījumi - viss zem katras kritikas. Nekur internetā pat par samaksu nav atrodama arī programma ar tajā iekļautu krievu-latviešu vārdnīcu un apmācīšanas iespējām. Tieši apmācīšanas iespēju trūkums ir viskaitinošākais. Tomēr neskatoties uz visu to, programma ievērojami atvieglina teksta tulkošanu, jo iespējams nokopēt un iztulkot lielākus teksta fragmentus, tos uzreiz salīdzinot ar oriģināltekstu un turpat uz vietas izlabojot tulkojuma kļūdas.
Dažas īpašas izcili kaitinošas "google" automātiskā tulkotāja stulbības, kuru nav iespējams apmācīt, lai kā arī nopūlētos:
поляна - klajumiņš vienmēr tiek tulkots kā izcirtums. Nu kā gan citādi - kādi nu vairs meža klajumiņi, noriņas vai pļaviņas - vieni vienīgi izcirtumi...
Ствол - vajadzētu iztulkoties kā stumbrs - ja domāts koks; vai stobrs - ja domāts ierocis. Tomēr neskatoties uz visiem mēģinājumiem apmācīt un labojumiem, spītīgi tiek iztulkots kā "bagažnieks". Lai gan, kāds tam sakars ar bagažnieku, to nezina pat Bils Geitss.
Десантник - desantnieks - labākajā gadījumā tiek tulkots kā izpletņlēcējs, bet parasti - marīnists, jūras kājnieks vai vispār kaut kāds marines, lai gan latviskajam vārdam nav ne vainas.
Палачь - bende - tāds vārds leksikonā vispār neeksistē, tiek aizstāts ar izpildītājs, budēlis, vai pat baznīca!!!