Я в тот момент находился у самого прилавка и пил ту бурду, которая у них именуется чаем, а пока проталкивался, он меня заметил и пустился наутек, будто заяц. Я кинулся за ним, но он как сквозь землю провалился.
— Ловкий, прощелыга! — заметил судья. — А ты его, часом, раньше не встречал у нас в Пэн-лае или в префектуре?
Цзяо Тай отрицательно покачал головой:
— Нет, если бы хоть раз видел эту поганую рожу, то непременно запомнил бы. Не беспокойтесь, теперь нам известно, кто нас преследует. Он наверняка попытается продолжить свое занятие, и тут-то я его поймаю во что бы то ни стало. Между прочим, вашего коллегу Дэна ожидает новая головная боль — убили женщину.
— Да ну? Это случилось на твоих глазах?
— Нет, — отозвался Цзяо Тай. — Но в том, что это убийство — нет никаких сомнений, хотя о нем известно только мне и старику-нищему.
— Давай-ка рассказывай, как это произошло, — строго сказал Ди. — Следует немедленно сообщить Дэну.
— Да, в этом деле мы можем оказать ему большую услугу, — согласился Цзяо Тай.
Он сделал глоток чая и стал рассказывать.
— Дело было так. Когда этот тощий прохвост испарился, я вернулся, чтобы расплатиться за чай. Поворачиваюсь, чтобы уйти, и тут вижу возле себя грязного старика. Он спросил меня, точно ли я нездешний. Я отвечаю: да, но какое, мол, тебе до этого дело? И тут он отводит меня в сторонку и спрашивает, не угодно ли мне приобрести по дешевке симпатичное украшение. Я решаю выяснить все до конца и даю ему увлечь себя в подворотню дома местного костоправа. Там, при свете фонаря, я вижу у него в руках красивые сережки и два золотых браслета. Он сказал, что готов отдать мне то и другое всего за один серебряный слиток. Я, конечно, сразу понял, что старый мошенник где-то все это стибрил, и стал думать про себя, как лучше поступить: тащить его сюда или прямо в суд. Он, видно, подумал, что я боюсь покупать краденное, и говорит: «Не бойся, никто их не ищет. Я снял эти побрякушки с трупа женщины, что лежит на болоте у Северных ворот, и про ее смерть знаю только я один». Тогда я заставил старика выложить все, как есть, и он рассказал, что его логово, где он проводит ночи, как раз в кустах на краю болота. Сегодня к вечеру он направился туда и наткнулся на тело довольно молодой женщины в дорогом парчовом платье. Ее прикрывал кустарник. Из груди женщины торчала рукоять кинжала, она была уже мертвой. Старик пошарил в рукавах платья, но денег не нашел, и тогда сорвал серьги, снял браслеты и убежал. По ночам там пустынно и вокруг не было ни единой души. Как член гильдии нищих он обязан всю добычу отдавать главарю по прозвищу Капрал, а тот уже, по своему разумению, выделяет ему долю из принесенного. Старому пройдохе показалось обидным отдавать такой большой куш, и он решил отыскать покупателя-чужака, чтобы Капрал, которого старик смертельно боится, ненароком не узнал об его жульничестве.
— Где этот старик? — спросил судья. — Только не говори, что ты и его упустил.
Цзяо Тай смущенно почесал в затылке.
— Дело не в этом. Его-то я не упустил. Просто он едва держался на ногах от голода. Жалко мне стало эту старую развалину. Я допросил его с пристрастием и уверен, что к убийству он непричастен. На серьгах следы давно засохшей крови, так что он точно снял их уже с трупа. Я предвижу, что сделают с ним в суде, — изобьют до полусмерти. А если он уйдет живым оттуда, то этот Капрал разорвет его на куски за то, что тот не отдал ему добычу. Уж я-то знаю нравы людей такого сорта! Так что дал я ему связку монет и отпустил. Я подумал, что вашему коллеге Дэну можно будет сказать, будто нищий, у которого мы отобрали эти украшения, от нас сбежал.
Ди с сомнением покачал головой.
— Это противозаконно, — сказал он, — но я полагаю, ты прав, и он действительно не имеет отношения к убийству. В дом богатой женщины старик-нищий проникнуть никак не мог, а когда такая особа куда-либо направляется, то обычно в паланкине и с охраной. Вероятно, твой старик не соврал и о том, что никого не видел возле трупа, потому что иначе он не посмел бы грабить. Женщину, очевидно, убили где-то в другом месте, а затем перетащили тело в болото. Только уж постарайся не поддаваться своим великодушным порывам слишком часто, Цзяо Тай! Теперь же нам надлежит отправиться в суд, ибо судье Дэну нужно начать расследование безотлагательно. Ну-ка, дай мне взглянуть на эти вещицы, — закончил он, вставая.
Цзяо Тай достал из рукава серьги с браслетами и положил их на стол.