Капрала привели и поставили на колени возле кресла судьи. Ди приказал стражникам удалиться, и затем сказал:
— Поднимайся и давай поболтаем.
Капрал встал с колен. В совершенной растерянности глядя из-под насупленных бровей на Ди и Цзяо Тая, он с горечью произнес:
— Выходит, ты и вправду охотник на воров, а это — твой гончий пес. Вот и верь после этого людям!
— Я прикинулся бандитом лишь для того, чтобы заручиться твоей помощью в раскрытии гнусного злодеяния. Ты действительно мне очень помог, к тому же принял нас радушно. Я заметил также, что твои люди тебя слушаются, и ты строго следишь за тем, чтобы они ограничивались попрошайничеством и не совершали тяжких преступлений. Я поинтересовался также и твоим послужным списком.
— Значит, мои дела совсем плохи, — мрачно отозвался Капрал, — и речь идет о моей голове. А, да на кой она мне сдалась, моя тупая башка!
— Замолчи и выслушай до конца! — с досадой прикрикнул на него Ди. — Я считаю, что ты должен вернуться в армию, там твое место. Лысач будет держать людей в узде, ты его этому научил. Вот тебе письмо к начальнику гарнизона. Здесь написано, что ты оказал судье большую помощь, и он ходатайствует о зачислении тебя снова на армейскую службу и присвоении звания сержанта.
— Лучше пусть прямо обратится к капитану Мао, тот его помнит, — вмешался Цзяо Тай.
— Да-да, доложись капитану Мао. А когда тебе выдадут каску, кирасу и меч, — продолжал, улыбаясь, Ди, — в полной форме навести Гвоздику. И владей ею один, она добрая девица, не пристало делиться такой с другими. И она к тебе привязана.
Он взял купленный Цзяо Таем рулон шелка и, вручая его Капралу, добавил:
— А этот маленький подарок передай ей от меня. Жене сержанта такой наряд должен прийтись по душе. И еще скажи, что я жалею о том, что у меня нет такого брата, как ты.
Капрал сунул письмо за пояс, а сверток подмышку. Некоторое время он оторопело смотрел на судью. Внезапно его лицо просияло, и с криком «Небеса! Я — сержант!» он пулей выскочил из комнаты.
— Так вот зачем вы его велели арестовать! — широко улыбаясь, заметил Цзяо Тай.
— Конечно. По собственной воле он никогда бы не явился в суд, а гоняться за ним мне некогда. Между прочим, мы с тобой тоже очень скоро тронемся в путь. Пошли кого-нибудь в «Летящего журавля» за нашими сумками да вели здешнему конюшему выбрать для нас пару крепких лошадок.
Ди быстро встал. Он скинул с себя официальное судейское одеяние и головной убор, надел свое платье и изрядно потертую черную шапочку и двинулся через широкую центральную площадь к дому судьи Дэна.
Глава 18
Его встретил старый слуга и провел в библиотеку. Дэн, переодетый в домашнее платье, пригласил его сесть возле себя на широкую скамью и отпустил слугу. Он стал наливать ему чай и перехватил взгляд Ди, устремленный на пустое место у стены, где прежде стояла лаковая ширма.
— Я велел ее убрать, — грустно произнес судья. — Вы меня поймете. Она слишком напоминает мне о...
Ди внезапно опустил на стол чашку и резко сказал:
— Перестаньте! Я не желаю опять выслушивать бредовую историю про лаковую ширму! Мне и одного раза вполне достаточно!
Дэн словно лишился дара речи. Затем, пристально глядя на бесстрастное лицо Ди, спросил:
— Как прикажете толковать вашу странную фразу, Ди?
— Она не нуждается ни в каких толкованиях, — прозвучал холодный ответ. — Трогательная была история, и рассказали вы ее с большим чувством. Даже меня разобрало. Только, разумеется, это был чистый вымысел, от начала и до самого конца. У вашей жены имелась всего одна сестра, а не три, и это всего лишь самая малая неточность изо всего, что вы насочиняли.