Змея слетела вниз, подсоединила себя к одной из плоских сторон пятиугольника и помахала игроку:
— Масса, в сто первый раз это уже не смешно. — Вуффи Раа одним щупальцем начал отстегивать себя от кресла.
Из коридора вплыла вторая змея и, повторив действия первой, превратилась в еще одну конечность дроида. Ландо оглядел приборы, и его довольство собой после боя полностью испарилось.
— Клянусь Краем Галактики! Ты посмотри на расход энергии! Стрелять из этих счетверенных пушек — дорогое удовольствие! Да мы бы истратили меньше энергии, если бы проделали весь путь вкруговую!
Это настоящий ад, подумалось Ландо, когда даже победу над пиратами приходится вносить в смету. В графу потерь.
— Нам еще повезет, если мы сможем выехать даже на таком грузе, как наш, — ты это понимаешь?
Обретая третье щупальце, робот тактично воздержался от замечания, что он был против короткого пути с самого начала, хотя и не знал почему. Крупные компании с регулярным расписанием перевозок избегали этой дороги, несмотря на то что в обход были парсеки и дни — как Ландо и утверждал. С другой стороны, крупные компании с регулярным расписанием перевозок редко пробовали что-то новое или рискованное — это всегда оставляло шансы более мелким и более новым предприятиям.
Но сейчас, побывав между звездным туманом и пиратами, которые в нем прятались, оба напарника поняли, что именно не так с короткой дорогой.
Четвертое и пятое щупальца вернулись на свои места, и Вуффи Раа осторожно включил гипердвигатель. Звезды превратились в размытые, тонкие и вытянутые пятна света, затем исчезли.
Но ни одно из случившихся событий не объясняло — что не так с Дилонексой XXIII.
Глава 3
— Удочки? Таможенник был невысоким человечком с тонкими руками и ногами и узловатыми суставами. Он был одет так же, как одевались все на этой скромной аграрной планетке, — в фартук и спецовку. В его случае одежда была сделана из темно-зеленого сатина с глубокими складками. Сквозь коротко остриженные серые волосы сверкала блестящая розовая кожа головы.
— Ты, должно быть, шутишь, Мак! Во-первых, на планете размером с ванну не найдется водоема и со стакан размером — мы не хотим тратить землю напрасно. Во-вторых, тут ни у кого нет времени на рыбалку. И, в-третьих, местная рыба отвратительна на вкус — она отдает металлом или чем-то вроде того.
Солнце системы Дилонексы (номер по каталогу Ландо не помнил и не озаботился его узнать у Вуффи Раа, когда они подлетали) было гигантской бело-голубой печью. Двадцать две ближайшие к нему планеты были отличным местом для получения загара. Всего за пару микросекунд. Семнадцать же отдаленных планет были кусками льда. Но планета между ними была стоящей, по крайней мере с точки зрения первых колонистов. Она была широка — около двадцати пяти тысяч километров в диаметре — и состояла преимущественно из легких элементов, что делало гравитацию не слишком чрезмерной. Но металлы сюда нужно было ввозить.
Дилонекса XXIII была богатым аграрным миром, чьи поля тянулись на невообразимые расстояния, и поставляла пищевые продукты, пластик и легковоспламеняющееся горючее — все то, что могло быть произведено на основе органики. Ее обитатели — толстые фермеры и их еще более толстые семьи — обнаруживали вкус к самым лучшим вещам. И именно поэтому Ландо привез свой ценный и, можно сказать, скоропортящийся груз сюда.
Он горестно тряхнул головой, глядя, как обслуживающий персонал Дилонексы заправляет фрахтовик, пока тот стоял на феррокритовой площадке, — пробивая тем самым бреши в кредитном счете его владельца.
— Ну, тогда как насчет желе и шкур? Конечно…
— Как-то у меня была кузина, Ширли ее звали, — начал объяснять таможенник, потирая родимое пятно под подбородком и щурясь на безоблачное небо, словно припоминая. — Попробовала она эту ягодную штуку, что ты приволок, и свалилась с острым приступом. Слишком там много минералов для колониста четвертого поколения. Мы, дилонексианцы, должны следить за тем, что едим, это уж точно.
Ландо снова тряхнул головой — это уже становилось привычкой.
— Но послушай, инспектор, я…
— Называй меня Берни. У тебя сигары не завалялось?