Выбрать главу

Он закрыл дверь и исчез.

— Что? — хором спросили другие, но Дороти лишь рассмеялась.

Свет на ТАРДИС сиял как яркая идея.

Удивленные птицы вспорхнули с деревьев, когда ТАРДИС исчезла. Они стояли одни на солнечном склоне горы.

1997.

Перевод выполнен с целью ознакомления и не предназначен для коммерческого использования

Перевод: Светлана Федосеева, 2015.

Редактор: Марина Резникова.

notes

Примечания

1

«Сепалчезм» (Sepulchasm) — настольная экстрасенсорная игра Повелителей Времени. В неё играли вдвоём или в одиночку. Дословно переводится как «могильная бездна».

2

Пазити Галлифрея (Pazithi Gallifreya) — естественный спутник (луна) Галлифрея, обращающаяся вокруг планеты за 27 дней. Она медного цвета и видна даже в солнечном свете.

3

В оригинале

Eighth man bound

Make no sound

The shroud covers all

The Long and the Short

And the Old and the Loud

And the Young and the Dark

And the Tall

4

Станок, он же Лум (Loom). В данном переводе используется первый вариант, лучше передающий смысл.

5

«Три Доктора» — серия эпохи Третьего Доктора, «Пять Докторов» — эпохи Пятого.

6

«Auld Mortality» — пьеса «Big Finish» из серии «Unbound».

7

«Cat's Cradle: Time's Crucible» — книга из серии «New Adventures» (NA).

8

«Christmas on a Rational Planet» — книга из серии «New Adventures» (NA).

9

«The Invasion of Time» — серия эпохи Четвертого.

10

Охранник канцлера — в оригинале Chancellery Guard

11

Пространственно-временное бюро доступа — в оригинале Space/Time Accession Bureau

12

Это Ваш мотоцикл, мадам? Это — какая-то модель «Ламбретты», не так ли? Как у господина Шварценеггера? Что у Вас в сумке? У Вас есть водительские права?

13

Никаких наркотиков. Никакой контрабанды.

14

Алмонер (Almoner) — должностное лицо, ведающее оплатой лечения и бытовым обслуживанием больных.

15

Архив причинно-следственных записей — Causal Archive Record Office.

16

Клан Прайдон (Prydon Chapters).

Общество Повелителей Времени поделено на шесть главных кланов (Chaptershouse): Прайдон, Аркал, Патрикс, Серулиан, Дром, Сэндлс.

17

Бюро станкографических записей — Bureau of Loomographic Record.

18

Drudges — были слугами Повелителей Времени. Они, казалось, были вырезаны из древесины, покрытой лаком. Они были гермафродитами, но гуманоидами по внешности, примерно 2,5 метра высотой. Они не умели говорить, но могли издавать скрип, а также общаться с домом и его мебелью невербальными способами. Их обязанности состояли в том, чтобы следить за порядком в Доме. Они также готовили для семьи и ухаживали за садами. Они подчинялись домоправительнице, но также повиновались приказам любого члена семьи (если они не противоречили приказу более высокопоставленного члена семьи).

19

Горменгаст — огромный замок со множеством обитателей, также известен как «Замок Четырёх Миров».

20

Пол Макганн — актер, сыгравший Восьмого Доктора.

21

Лалла Уорд — актриса, сыгравшая Роману II.

22

Поббл, у которого нет пальцев на ногах — герой одноименного произведения Эдварда Лира.

23

«Enlightenment» («Просвещение») — серия с Пятым Доктором.

24

«Battlefield» («Поле боя») — серия с Седьмым Доктором.

25

День Другого — в оригинале Otherside.

26

Рождений и похорон — в оригинале Loomings and Tombings.

27

Пандак — один из шести основателей общества Повелителей Времени. Его именем названа местная валюта.

28

«Deadly Assassin» — серия с Четвертым Доктором.

29

Землеройка (Tafelshrews) — галлифрейское съедобное млекопитающее, похожее на грызуна.

30

Fee-fi-fo-um — первая строка четверостишия из английской сказки «Jack and the Beanstalk» («Джек и бобовый стебель»).

31

«Fawlty Towers» — «Башни Фолти», или «Отель «Башни Фолти» — британский комедийный телесериал 1970-х.

32

Лорд Ферейн (Lord Ferain) — появляется в начале серии «Genesis of the Daleks» с Четвёртым Доктором.

33

Драт (Drat) — карточная игра Повелителей Времени.

34

Червоточина — прозвище Доктора, так как у него единственного был пупок.

35

ТТ-капсула — иное название для машины времени (ТАРДИС), вероятно, от англ. Time Travel.

36

Непереводимая игра слов. Далее следуют идиомы, содержащие англ. Bone (кость) — скелет, яблоко раздора, ленивый, тупица (Bare bones, Bone of contention, Bone idle, Bonehead).

37

C'est la guerre — это война.

38

В главах, где действие происходит в Доме Лангбэрроу, автор использует слова «candleday» и «candlenight». Так как это не имеет аналога в русском языке, в переводе это — «день» и «ночь». Но на самом деле подразумевается то, что за окнами — вечная темнота, а время суток определяется зажиганием ламп, а не естественным образом. Когда лампы включаются — наступает день, когда выключаются — ночь.

39

Muffin man — уличный торговец горячей сдобой и оладьями. Название главы содержит строчку из староанглийской песни «Have you seen a muffin man, who lives on Drury Lane».

40

Клакеры — наёмные хлопальщики, для восхваления или порицания чего-либо.

41

«Воскресенье на острове Гранд-Жатт» — картина Жоржа Сёра, который был упомянут ранее как друг Дороти.