Слушай прилежно, Махамати, в чём состоит вред от поедания мяса.
4. В силу сродства [по прежним жизням], преступности [существ умерщвления]
и существ устрашения, йогину надлежит избегать мясного.
5. Мясное, репчатый лук и напитки любые хмельные,
а также чеснок и лук перьевой неизменно должны йогином отвергаться.
6. Кроме того, не следует умащивать тело кунжутным маслом,
а также — спать на местах открытых,
(257) ибо приют покидать и [спящими] вне него пребывать
для существ может быть крайне опасно.
7. Пищей мясною рождается высокомерие, высокомерием — сладкие образы,
сладкими образами — страсть и влечение. В силу этого йогину не следует есть мясного.
8. Сладкими образами порождаются страсть и влечение, ум разгорячающие,
ума же разгорячение приводит к совокуплению, ведущему
к новым рождениям, но не к освобождению.
9. Одни ради прибыли существ умертвляют, другими за мясо платятся деньги…
Зло творят те и другие, жариться им предстоит в Раураве[650] и прочих адах.
10. Мясо приемлющие — омрачены: они поступает вразрез со сказанным Муни,
предавшем себя пути странствующего монаха
для прекращения пребывания в двойственном мире.
11. Творящие злое проследуют в самый жаркий из адов,
пожирателям мяса — гореть в ужасающей Раураве либо в ином горячем аду.
12. Очищенье от мяса достигается тремя совершенствами:
не воображать его, не говорить о нём
и не наслаждаться им: его просто не существует. Оттого и не следует питаться мясом.
13. Йогину не следует есть мясо, порицаемое мною и прочими буддами.
Существа, поедающие друг друга, возродятся в семействах пожирателей мяса.
14. Зловонным, мерзким, униженным будет рождаться каждый такой
(258) вновь и вновь в семействах чандала, пуккаса[651] иль домба.
15. Из дакини лона выйдет он мир, либо в семействе мерзких пожирателей плоти
он будет рождён лоном ракшаса самки иль дикой кошкой, сей из людей худший.
16. Мясное отвергнуто мною в сутрах, именуемых Хастикакшья, Махамегха,
Нирвана и в этой Ланкаватара-сутре.
17. Если ж, хотя запрещено это буддами, бодхисаттвами и шраваками
всё ж поедается мясо бесстыже и дерзко,
то возрождаться ему предстоит неизменно безумным.
18. Однако брахманом либо же йогином будет рождён,
мудростью наделённым и даже богатством, мясное к приятию отвергающий.
19. Услышавшим с трепетом здесь поведанное надлежит отвергать мясо любое.
Рассуждающие же иначе, сего не осознающие, рождены будут
в семействе мясом одним питающихся.
20. Поскольку страсти любые служат препятствием к освобождению,
то мясо, напитки хмельные и им подобное являются таким же препятствием.
21. Во времена грядущие явятся мясо приемлющие, кои провозгласят, омрачённые,
будто бы мясо — приемлемо, непредосудительно и предписано Буддой.
22. Поедание мяса — целебное средство, однако оно при этом —
плоть драгоценнейшего из детей.
Выбирая меж бóльшим и меньшим, йогину следует соблюдать умеренность в пище.
23. Всем, следующим состраданию, мною мясное запрещено всегда и везде,
иначе они неизменно будут рождаться львами, тиграми, волками, либо кем-то из им подобных.
24. Стало быть, не следует есть мясо, страх у людей порождающее,
ибо оно препятствует освобождению в Дхарме.
Неупотребление мяса — благородного отличительный признак.
Здесь [завершается] глава восьмая: «[О] поедании мяса» Ланкаватары — средоточия наставлений всех будд.
ДХАРАНИ[652]
(260)[653] Затем Благодатный обратился к бодхисаттве-махасаттве Махамати:
— Тебе, Махамати, следует освоить мантры Ланкаватара[-сутры], кои возглашались, возглашаются и будут возглашаться буддами, Благодатными прошлого, настоящего и будущего времён. Я тоже сейчас поведаю их тебе для блага [всех,] проповедующих Дхарму. Они таковы:
тутте (2 [раза]) — вутте (2) — патте (2) — катте (2) — амале (2) — вимале (2) — ниме (2) — химе (2) — ваме (2) — кале (2) — кале (2) — атте матте — ватте тутте — джнетте спутте — катте (2) — латте патте — диме (2) — чале (2) — паче паче — бандхе (2) — анче маньче — дутааре (2) — паттааре (2) — аркке (2) — саркке (2) — чатте (2) — чакре (2) — диме (2) — химе (2) — ту ту ту ту (4 [раза]) — ду ду ду ду (4) — ру ру ру ру (4) — пху пху пху пху (4) — сваахаа.[654]
650
Раурава (букв. «[ад] воплей»), в буддизме — название одного из 8 горячих адов, где земля горит под ногами в него попавших, а когда они стремятся укрыться в пещерах, оказываются в западне, где жар обрушивается на них со всех сторон, в силу чего происходит очищение их кармы.
651
Пуккаса — представители смешанных варн (как правило, это сын матери-кшатрийки и отца-шудры или вайшью); обязанные зарабатывать на жизнь охотой.
652
Дхарани букв. означает «удерживание» или «поддержка». Главка о дхарани — ещё одно более позднее добавление к тексту сутры. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.
В тексте перевода примечания к санскритским терминам и понятиям даются лишь однократно: при первом их упоминании. Однако для удобства чтения сутры имеется Глоссарий.
653
Выделенная жирным арабская нумерация в круглых скобках соответствует номерам страниц исходного санскритского текста, подготовленного Бунъю Нандзё (Bunyu Nanjo) и опубликованного изд-вом Otani University Press в 1923 г.
654
В разных версиях и переводах (помимо англоязычных) этот список незначительно отличается. Для справки приведу перечень мантр из перевода Судзуки, поскольку он ощутимо отличается от данного в санскритском оригинале Нандзё, однако даётся у Судзуки без каких-либо комментариев: tuTTe, tuTTe—vuTTe, vuTTe—paTTe, paTTe—kaTTe, kaTTe—amale, amale—vimale, vimale—nime, nime—hime, hime—vame, vame—kale, kale, kale, kale—aTTe, maTTe—vaTTe, tuTTe—j~neTTe, spuTTe—kaTTe, kaTTe—laTTe, paTTe—dime dime—cale, cale—pace, pace—badhe, bandhe—a~nce, ma~nce—dutaare, dutaare—pataare, pataare—arkke, arkke—sarkke, sarkke—cakre, cakre—dime, dime—hime, hime—Tu Tu Tu Tu (4)—Du Du Du Du (4)—ru ru ru ru (4)—phu phu phu phu (4)—svaahaa.