Выбрать главу

116. Пустотно, изменчиво, мимолётно невеждам видящееся сотворённое.

(280) Сопоставляя [нечто] с рекою, светильником, семенем

воображают они мимолётность. [VI, 9]

117. Все дхармы действия лишены, мимолётны, чисты, ни разрушению,

ни рождению не подвержены — такова мимолётность, мною провозглашаемая. [VI, 10]

118. Санкхьяики и вайшешики[703] наставляют о не-рождённости[704] бытия и не-бытия

всего неразвившегося вместе с проявленным. [II, 174]

119. Четырьмя видами прояснения: отстранением, вопрошанием,

разделением и утверждением — опровергаются суждения тиртхьев[705]. [II, 173]

120. Ничего, в низшей реальности сущего, не сыскать в реальности высшей.

По сути, в высшей реальности зримо: дхармы все лишены самосущности,

Лишены самосущности, однако — воспринимаются. Что самвритьей и названо,

то бишь, реальностью низшей.

121. Буде нечто воспринято как самосущее, его бытие обусловлено именованием.

Не будь оно поименовано, его и не обнаружить.

122. Поименованного, но не-существующего, не сыскать даже в низшей реальности:

в силу ложной его реальности восприятью оно недоступно.

123. Здесь существует лишь ложное восприятие, но не существует лишённого самосущности.

(281) В силу ложно зримой реальности подобным же образом видится всё, что угодно,

однако оно лишено самосущности и выявить его невозможно.

124. Представляющееся многообразием — ум, пребывающий во власти вредоносных васан.

Воспринимаемые же проявления внешних форм — лишь волненья ума.

125. Различение отсекается не-различающим восприятием.

Не-различающее восприятие означает ви'денье истины [всеобщей] пустотности.

126. Подобным слону, порождённому чарами, либо листве золотой на картине

видимый мир предстаёт человечьим умам, объятым неведением.

127. Мудрый не видит ни заблуждения, ни истины в нём.

Ведь содержи оно истину, истина в нём была бы. [II, 168]

128. Если же заблуждение напрочь очищено им от всех возникающих образов,

то и это его воззрение будет столь же нечистым, сколь [неяснá] полутьма. [II, 169]

129. Как слабовидящим, в силу ущербности их, видится пряжа волосяная,

так же и видимый мир невежд порождается их восприятием.

130. Он сходен с пряжею власяною либо же с водами обманчивого миража,

этот тройственный мир, подобный сну, майе.

Ви'дение его таковым ведёт к освобождению. [II, 150]

(282) 131. [Осознанье истока] возникновения различения, различённого

и различения [как такового],

а также зависимости, зависимого и причины [зависимости] —

таковы шесть условий освобождения.

132. Не существует ни уровней [совершенствования], ни истин,

ни [будда-]земель, ни преображений.

Будды, пратьекабудды, как и шраваки — порождения воображения.

133. Обусловленность, личность, продление жизни, скандхи, частицы,

а также Первоматерия, Владыка Мира, Создатель — не более чем различающий ум. [II, 139]

134. Всё есть ум, проявляющийся во всём, всеми телами.

Множественности, воспринимаемые омрачёнными — просто ум, [ибо] признаков они лишены.

135. Самость-«я» не содержит скандх, равно и скандхи самостью не обладают.

Они не таковы, как их представляют, но и не таковы, как если бы не существовали. [III, 35]

136. То же касается и бытия всех существ, невеждами различаемого:

соответствуй оно их воззрениям, все постигшими истину были бы. [III, 36]

137. В силу не-бытия дхарм нет ни страдания, ни избавления от омрачений.

Не таковы они, яко видятся, но и не таковы, как если бы не существовали. [III, 37]

138. [Любое] представление об образе — заблуждение и признак зависимого [знания].

(283) Придание образу имени — признак ложного различения.

139. Когда ж представлений об имени и образе [более] не возникает,

се свидетельство [осознания] нереальности [неких] условий и совершенного [знания] признак.

140. Буддами созревания, буддами преображения,

чувствующими существами, бодхисаттвами и [буддо-]землями

заполнены все десять сторон света.

141. [Будды, знание] источающие, дхарма[-будды], [будды] преображения

и будды, преображения сотворившие —

все они порождаются беспредельною милостью [будды] нескончаемого сияния[706].

142. Сказанное буддами преображения и буддами созревания

составляет основу всеобъемлющего учения сутр, подлежащую постижению.

вернуться

703

Санкхьяики и вайшешики — последователи древнеиндийских ортодоксальных философских школ Санкхья и Вайшешика, соответственно.

вернуться

704

Не-рождённость (анутпадах) — так сказано в оригинале, хотя и Судзуки и Токива переводят это слово без частицы не, изменяя заодно и весь контекст: «174. The Sankhya and the Vaiseshika philosophers teach birth from a being or from a non-being; all that are proclaimed by them are the inexplicables» (Судзуки) и «Arising from being and nonbeing is what has been handed down by Samkhyas and Vaisesikas. Everything is left unelucidated that has been unfolded thus by them» (Токива).

вернуться

705

Тиртхья, тиртхакар (тиртха-кара= «подход, проход; путь» + «делающий, творящий») — «пролагающий или указующий путь [спасения/освобождения]»): в индуизме — эпитет Вишну и Шивы; в джайнизме — «достигший мокши-освобождения и совершенства»: эпитет основателей и реформаторов этого учения. В буддизме тиртхакара/тиртхика/тиртхья = «ложный наставник».

вернуться

706

Амитабха (букв. «нескончаемый свет, бесконечное сияние») — подробнее об Амитабха-будде и его Чистой земле см. в Амитабха-сутре.