Выбрать главу

Махамати молвил:

— Благодатный, если заблуждение является проявлением майи, стало быть, она способна служить изначальной причиною и других заблуждений?

Благодатный молвил:

— Нет, Махамати, майя [сама по себе] не способна служить причиною заблуждений в силу её неспособности порождать вредоносные омрачения. Таким образом, Махамати, майя не порождает вредоносных омрачений. Кроме того, Махамати, майя [как таковая] неразличима. Она возникает под влиянием чар, наведённых другим человеком[442] и не содержит в себе никаких влиятельных вредоносных васан самосущего различения, порождающих омрачения. Это [всё —] просто ложные умственные представления, лелеемые привязавшимися к чему-либо невеждами, но не мудрыми.

Об этом было сказано [гатхами]:

168. Мудрый не видит ни заблуждения, ни истины в нём.

Ведь содержи оно истину, истина в нём была бы.

169. Если же заблуждение напрочь очищено им от всех возникающих образов,

то и это его воззрение будет столь же нечистым, сколь [неяснá] полутьма.

XLI[Единая природа вещей и майя]

— Однако, Махамати, майя не является не-существующей, поскольку единая природа всех дхарм подобна майе.

Махамати молвил:

— Сколь же велико, Благодатный, множество свойств-признаков, подобных майе, привязанности [порождающей], у всех дхарм, (110) не говоря уж о свойствах-признаках, [вызывающих] ложные привязанности![443] [Но] если все эти дхармы обладают [таким] множеством свойств-признаков, подобных майе [и вызывающих] привязанности, то, Благодатный, эти сущности-дхармы не сходны с майей.

Почему так? Потому, Благодатный, что множество признаков тел-форм являются [восприятию] беспричинно. Таким образом, [должно быть,] существует некая причина, и множество признаков, именуемых несотворёнными, не сходны с майей. В силу этого, Благодатный, единая природа изначальной причины множества признаков сущностей-дхарм, [способных вызывать] привязанности, отлична от майи.

Благодатный ответствовал:

— Махамати, единая природа всех дхарм [вызывающих] привязанности к кажущемуся (майя) множеству признаков, не сходна с майей. Почему, в таком случае, Махамати, обманчиво-мимолётному мерцанию подобная, единая природа всех дхарм с майею [всё же] сходна?

К примеру, Махамати, мерцание мимолётное, вновь и вновь возникающее и исчезающее, воспринимается невеждами. Так же, Махамати, признаки форм-тел, [вызывающие] привязанности, в коих при исследовании различаемые кем-либо признаки общности не обнаруживаются, не воспринимаются.

Об этом было сказано [гатхой]:

170. Не является не-существующей, как и майя, существ природа единая,

существующей называемая.

Подобна она мимолётно-обманчивому мерцанию, оттого и названа майе подобной.

XLII[Подобие майе и не-рождённость]

Махамати вновь молвил:

— Благодатным сказано, что всё сущее — не-рождённо (111) и подобно майе. Не является ли это [суждение] проявлением заблуждения, связанного с противоречием первого и второго [утверждений, входящих в его состав], поскольку ты утверждаешь не-рождённость сущего, подобного майе?

Благодатный ответствовал:

— Махамати, когда утверждается, что всё сущее не-рождённо в силу его подобия майе, нет никакого противоречия между первым и вторым утверждением. Почему так? Поскольку благодаря постижению рождения и не-рождения как просто видящихся самому уму достигается восприятие отсутствия существования и не-существования внешних сущностей и не-сущностей, противоречие между первым и вторым утверждением не является следствием заблуждения. Однако, Махамати, дабы устранить суждение тиртхакаров о рождённости чего-либо в силу [некой] изначальной причины, говорю: «Всё сущее подобно майе и является не-рождённым».

Махамати, сообщества невежественных тиртхакаров отыскивают происхождение всех сущностей в существовании и не-существовании, а не в обусловленности привязанностями самого различающего ума. Моё же [учение] не порождает страха [перед существованием и не-существованием]. Потому, Махамати, изначальная причина [мира] и именуется мною не-рождением.

Далее, Махамати, наставление о бытии даётся для объяснения сансары [как круговорота рождений и смертей], для устранения препятствий (ниварана)[444], свидетельствующих о не-существовании, и для объяснения моим ученикам множественных проявлений действия аятан. [Таким образом,] посредством объяснения слова «бытие» объясняется сансара.

вернуться

442

…под влиянием чар, наведенных другим человеком (парапуруша-видья-адхиштханат) — буквально этот период означает «под действием чар, наведенных Высшим Духом/Существом», как это и толкуется в традиционном (индуистском) понимании майи, при этом парапуруша может переводиться и как «другой (или даже враждебный) человек».

вернуться

443

Буквально этот период, начинающий вопрос Махамати, переводится именно так, хотя остаётся вопрос о том, что собою представляют «свойства-признаки, [вызывающие] ложные привязанности» (витатха-абхинивеша-лакшанена), более в тексте сутры не упоминающиеся. Гисин Токива решает эту проблему, меняя местами два последних слова этого сочетания, в результате чего перевод этого периода звучит так: «[Но] сколь же велико [вызывающее] привязанности множество свойств-признаков, не говоря уж о [вызывающих] привязанности ложных свойствах-признаках». Хотя вопрос о ложности и не-ложности всё равно остаётся, только теперь — применительно к свойствам-признакам (лакшана)…

вернуться

444

Ниварана (букв. «препятствия») — в данном случае речь идёт о пяти умственных препятствиях на пути к нирване: (1) чувственные желания, (2) злоба-ненависть-гнев, (3) вялость-леность, (4) беспокойство-озабоченность и (5) сомнения, основанные на отрицании.