Выбрать главу

(135) колесница пратьекабудд и Татхагат колесница — о них говорю я.

204. Пока действует ум — нет числа колесницам…

[Однако] в уме, обращение пережившем, нет ни колесницы, ни ездока.

205. Я говорю: «Для пребывающего в колеснице нет разделения колесницы».

[Лишь] для невежд продвижения я говорю о её разделении.

206. Стало быть, существуют три [вида] освобождения и [двойная] бессамостность дхарм.

Устранившие [всё,] именуемое неведеньем равности[462] и омраченьями — освобождены.

207. Подобно щепкам древесным, влекомым волнами океана,

глупцы шраваки блуждают в признаках и различиях.

208. Свободные от возникновенья [страданий], они остаются объяты васанами и омраченьями.

Предаваясь блаженству самадхи, они пребывают в мире не-возникновенья страданий.

209. В этом нет ни движенья к вершине, ни возвращения вспять.

Обретший тело самадхи [может] не пробудиться до скончания кальп.

210. [Однако подобно тому] как пробуждается пьяница загулявший, избавившись от опьянения,

так и они обретут тело моё, именуемое Дхармовым [телом всех] Пробуждённых.

Здесь завершается в Ланкаватаре глава вторая: «Собрание всех [наставлений о] дхармах в 36 000 [шлок]». 

[О] НЕ-ПОСТОЯНСТВЕ

I[463][Три вида тела, творимого мыслью]

(136) Здесь Благодатный молвил бодхисаттве-махасаттве Махамати:

— [Ныне] дам тебе наставление о разновидностях обретения тела, творимого мыслью. Прилежно внемли и поразмысли над этим усердно. Поведаю я тебе.

— Поистине, Благодатный, так и будет, — заверил Благодатного бодхисаттва-махасаттва Махамати и изготовился слушать.

Благодатный молвил:

— Существует три вида тела, творимого мыслью, Махамати. Каковы эти три? Это: (1) творимое мыслью в блаженстве самадхи[464], (2) творимое мыслью при осознании самосущей природы дхарм[465] и (3) творимое мыслью при достижении совершенного естественного существования. Они обретаются йогином благодаря постижению особенностей уровней [совершенствования при восхожденьи по ним] всё выше и выше, начиная с первого.

Что же, Махамати, представляет собою тело, творимое мыслью при достижении блаженства самадхи? На третьем, четвёртом и пятом уровне [совершенствования], благодаря обретению истинного знания множественных [проявлений] самого ума, в уме, пребывающем в блаженстве [самадхи], в силу постижения не-существования чувственно воспринимаемых явлений, видящихся самому уму, прекращается восприятие свойств-признаков волн [различающего] сознания (виджняна)[466] в океане ума. Это именуется [телом,] творимым мыслью [в блаженстве самадхи].

(137) Что же представляет собою тело, творимое мыслью при осознании самосущей природы дхарм? На восьмом уровне [совершенствования йогин], благодаря осознанию и исследованию безóбразности и подобия майе [всех] дхарм, пережив обращение-паравритти[467] в самой основе [своего] ума и достигнув Майопама[468] и других высших самадхи, обретает тело, [возникающее] со скоростью мысли, украшенное, словно цветами, [особыми силами-бала[469],] самообладанием-ващитой[470] и беспредельным осознанием (абхиджня), подобное майе, сну иль отражению [луны в водах], состоящее из вещества, представляющегося существующим, и принимающее множественные формы в собраниях будд [всех] будда-земель. Оно и именуется [телом,] творимым мыслью при постижении совершенного знания самосущей природы дхарм.

Что же представляет собою тело, творимое мыслью при достижении совершенного естественного существования? Оно обретается благодаря осознанию блаженства внутреннего постижения Учения-Дхармы всех будд [и] именуется творимым мыслью при достижении совершенного естественного существования.

Стало быть, Махамати, тебе надлежит совершенствоваться в йоге осознания и исследования особенностей трёх этих тел.

Об этом было сказано [гатхами]:

1. Моя Махаяна — не колесница, не звуки [речи], не знаки письма,

не истина, не окончательное освобождение, не пребыванье в безóбразности.

2. Однако же следуя Махаяне овладевают [множественными] самадхи,

[а также] телами многими, мыслью творимыми, украшенными самообладанья цветами.

II[Пять (внутренних) преступлений]

(138) Здесь бодхисаттва-махасаттва Махамати молвил вновь Благодатному:

вернуться

462

Равность (самата) — упоминаемая выше тождественность сансары и нирваны.

вернуться

463

Разбивка глав на разделы, а равно — их заглавия, отсутствуют в санскритском тексте Ланкаватары. В любом переводе то и другое носит лишь вспомогательный характер и имеет целью облегчить читателю ориентацию в протяжённых и многотематических по своему составу главах сутры. Выделенная жирным арабская нумерация в круглых скобках соответствует номерам страниц исходного санскритского текста, подготовленного Бунъю Нандзё (Bunyu Nanjo) и опубликованного изд-вом Otani University Press в 1923 г. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.

В тексте перевода примечания к санскритским терминам и понятиям даются лишь однократно: при первом их упоминании. Однако для удобства чтения сутры имеется Глоссарий.

вернуться

464

Сама-дхи (букв. «соединение вместе, слияние» + «удерживать») — отождествление с объектом созерцания/сосредоточения: особое состояние сознания, достигаемое в итоге йогических практик сосредоточения.

вернуться

465

Дхарма (от дхри = «держать, поддерживать») — одно из базовых и очень ёмких/многозначных понятий индийской философии: «нечто незыблемое», «нерушимый закон», «долг», «справедливость», «предписанный образ жизни», «добродетель», «истина», «учение», «природа», «сущность», «вещь»... В контексте Ланкаватары под дхармами в большинстве случаев подразумеваются предметы/объекты (либо, точнее, мимолётные частицы потока мышления/воображения), в отличие от личности/субъекта. При этом, если контекстом под этим термином подразумевается учение Будды либо Истина, постигаемая при совершенном пробуждении, используется написание этого слова с заглавной буквы: Дхарма.

вернуться

466

Ви-джняна = «раз-/рас-» + «знание, сознание» — «различающее сознание». Под восьмью виджнянами в буддизме йогачары-виджнянавады понимаются восемь разновидностей или элементов единой виджняны, образующих ту или иную личность. Это виджняны: 1) зрения; 2) слуха; 3) обоняния; 4) вкуса; 5) осязания; 6) предыдущего момента; 7) омрачённости и 8) алая-виджняна — «сознание-вместилище» или «сознание-сокровищница», являющаяся базовой или корневой.

вернуться

467

Обращение-паравритти — речь идёт об итоговом возвращении ума/сознания к изначальному, неомрачённому или пробуждённому состоянию.

вернуться

468

Майопама = майя + упама = «иллюзия, кажимость, нереальность» + «сходное, подобное» = «майя-подобное». При этом майопама-самадхи, соответствует состоянию сознания, в котором окружающий мир воспринимается подобно сну или иллюзии.

вернуться

469

Особые силы (бала), которыми обладает будда. Это силы (иначе говоря — особые умения) знать: (1) что правильно и неправильно; (2) последствия той или иной кармы; (3) о том, что желают живые существа и в чем они находят удовлетворение; (4) истинную сущность всех вещей и явлений; (5) уровень способностей того или иного существа; (6) конечный результат всех деяний; (7) всевозможные способы сосредоточения; (8) прежние перерождения; а также — (9) беспредельное осознание (абхиджня) всего благодаря сверхъестественному ви'дению и (10) способность быть непогрешимым. («Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»).

вернуться

470

Самообладание-ващита (или вашита), букв. «подчинение» или «сверхъестественная способность подчинять всё собственной воле» — таково традиционное внеконфессиональное понимание этого термина. Однако встречается упоминание, что бодхисаттвам присущи 10 ващит: (1) аюр (жизненная сила); (2) читта (сила мысли); (3) паришкара (собственно самообладание); (4) дхарма ([непогрешимое следование] истине); (5) риддхи (чудесные или магические способности); (6) джанма ([возможность выбирать облик при следующем] рождении); (7) адхимукти (открытость, предельная беспристрастность); (8) пранидхана (посвящение [себя спасению всех существ]); (9) карма ([независимость от] закона причин и следствий); (10) джана ([возможность выбирать] место рождения), соответственно, в этом контексте смысл термина более точно можно передать и сочетанием «способность владеть собою», хотя встречается и перевод «безграничная власть».