Выбрать главу

(2) Не-постоянство как прекращение существования формы означает не-разрушение первоэлементов и вещества, ими образованного, при рас-творении мира (пралая). Рас-творение, Махамати, означает, что, при тщательном исследовании разрушения, [при этом происходящего,] вплоть до мельчайших частиц, [оказывается, что,] в силу изменившихся форм элементов и [образованного ими] вещества, не воспринимается длинное или короткое, [но] не в силу разрушения [самих] мельчайших частиц и элементов. Таким образом, допускающие [лишь] прекращение формы первоэлементов подпадают под влияние учения Санкхья.

(3) Не-постоянство внешней формы означает (208) не-постоянство тела-формы, но не [составляющих её] первоэлементов. Будь не-постоянны сами первоэлементы, не было бы взаимодействия с миром. Не будь же взаимодействия с миром, произошло бы впадение в воззрения локаятиков, полагающих все сущности не более чем словами в силу невозможности выявить рождённость отличительных признаков.

Под (4) не-постоянством изменений понимается восприятие изменения формы, [облекающей] элементы, но не самих элементов, подобно восприятию изменений формы [предмета], покрытого золотом. Золото [как таковое] при этом не исчезает, но исчезает форма [предмета,] им украшенного.

Существуют и другие, подобные этим, воззрения, основанные на изменчивости чего-либо и разделяемые тиртхакарами и прочими [людьми]. Огонь, испепеливший иные первоэлементы[567], не способен испепелить ни собственных, ни их отличительных признаков, ведь исчезновение отличительных признаков привело бы к прекращению существования [всех] первоэлементов и веществ, ими образованных.

Однако, Махамати, в моём [учении] нет ни постоянства, ни не-постоянства. Отчего так? Оттого что [в нём] не признаются внешние бытие и не-бытие, проповедуется [восприятие] тройственного мира как просто ума, не рассматривается возникновение и исчезновение множественных признаков, отвергается [постоянство или не-постоянство] великих первоэлементов, субстанций и вещества. Двойственное же различение возникает в силу [разделения] воспринятого и воспринимающего, [однако] при постижении [истоков] возникновения этого двойственного различения, в силу избавления от представлений о бытии и не-бытии и благодаря осознанию просто ума различение постигается (209) как скопление множественных различений и более не накапливается. В силу прекращения различения умом бытия и не-бытия все дхармы низшего, высшего и запредельного миров оказываются лишены как постоянства, так и не-постоянства. Не сознающими же просто видящегося самому уму, предающимися ложным двойственным представлениям тиртхакарами, не постигающими истоки собственного различения, воображается, в силу их несовершенства, не-постоянство, о коем они повествуют людям. Однако, Махамати, благодаря тройственным признакам всех дхарм низшего, высшего и запредельного миров, толкуемым тиртхакарами и проистекающим из различения слов, простые невежественные люди не достигают пробуждения.

Об этом было сказано [гатхами]:

118. Концом [любого] начала, формы, тела и бытия изменчивостью

предающимся заблуждениям тиртхакарам воображается не-постоянство.

119. Существа не подвержены исчезновению, элементов природа — не изменяется…

Так приверженным множественным воззрениям тиртхакарам видится постоянство.

120. Они полагают, будто ничто не рождается и не исчезает

и сущности элементов суть постоянны. Откуда же взяться там не-постоянству?

121. Всё это — лишь ум. В нём-то и возникает двойственность

воспринятого и воспринявшего. Однако ни «я» ни к нему относящегося не существует.

122. Обители Брахмы также не существует. Я возглашаю:

(210) обитель Брахмы и ей подобное суть просто ум, и вне просто ума их не обнаружить.

Здесь завершается в Ланкаватара-сутре Махаяны третья глава: «О не-постоянстве».

[О] СОВЕРШЕННОМ ПОСТИЖЕНИИ

(211)[568] Далее бодхисаттва-махасаттва Махамати вновь вопросил Благодатного:

— Поведай мне, Благодатный, о совершенствовании бодхисаттв, шраваков и пратьекабудд в последовательном прекращении [различения], дабы я и иные бодхисаттвы-махасаттвы, став сведущи в этом, не терялись, пребывая в состоянии высшего блаженства прекращения, и не впадали бы в замешательство, [испытываемое в этом состоянии] шраваками, пратьекабуддами и тиртхакарами.

— Внемли же прилежно, Махамати, и поразмысли усердно. Поведаю я тебе.

вернуться

567

Под огнём здесь имеется в виду не пламя как таковое, а один из пяти великих первоэлементов.

вернуться

568

Выделенная жирным арабская нумерация в круглых скобках соответствует номерам страниц исходного санскритского текста, подготовленного Бунъю Нандзё (Bunyu Nanjo) и опубликованного изд-вом Otani University Press в 1923 г. — Здесь и далее все примечания без указания авторства принадлежат переводчику.

В тексте перевода примечания к санскритским терминам и понятиям даются лишь однократно: при первом их упоминании. Однако для удобства чтения сутры имеется Глоссарий.