Выбрать главу
Сказал жене: «Мадам, едва ль Вы хуже поступить могли б! Я обречён, и я погиб. Сеньор со мной поступит вскоре Суровей, чем законы моря С несчастным тем, что за бортом. Казнён я буду, лишь о том Сеньор Мелеаган узнает, Не пощадит он, покарает». «Не бойтесь, добрый господин, – Сказала дама,– нет причин Такому страху предаваться. Он на мощах мне смог поклясться – Вернётся, мешкая едва ль». Вскочил в седло тут сенешаль, Чтобы поехать прямиком И господину обо всём Подробным доложить рассказом. Его он успокоил разом, Поведав, что жене его Поклялся рыцарь до того Как ехать, что назад прибудет. «Поклялся, – значит, так и будет, – Сказал Мелеаган затем. – Но мне досаден между тем Поступок вашей дамы странный. Я бы расстроил эти планы, Чтоб помешать его затее. Назад скачите поскорее, Как только возвратится он, Чтоб был в темницу заточён, Откуда он не сможет выйти, Ни шагу сделать – проследите И доложите мне тотчас». «Исполню в точности приказ», – Вассал ответил уходя. И дома рыцаря найдя, Он заточил его в тюрьму. О том сеньору своему Отчёт был сенешалем дан. Когда узнал Мелеаган, Что Ланселот уже в оковах, Созвал он плотников толковых И каменщиков всех умелых, Какие есть в его пределах. Когда они к нему пришли, Он им велел, чтоб возвели Твердыню-башню и на стройке Чтоб вовсе не было простойки, Пока не будет всё готово. Взят камень с берега морского, Поскольку близко с этим краем Заливом Горр был омываем. Мелеаган знал хорошо В заливе остров небольшой. Сюда-то по его приказу Свезли каменья, древо сразу. И вот за пятьдесят семь дней Был возведен трудом людей Высокий каменный оплот. По завершении работ Под кровом ночи Ланселота Ввели в узилище оплота И дверь замуровали там. Пришлось поклясться мастерам, Что никогда и никому Они не скажут про тюрьму. На всём строжайший был секрет. Там ни дверей, ни окон нет, Одно окошко лишь в темнице, В которой рыцарю томиться[82]. Согласно плану, иногда Давалась скудная еда Чрез то окошко Ланселоту. Всё было точно по расчёту, Как указал Мелеаган, Предатель подлый и тиран. Так были все его веленья Исполнены, и во владенья Артура рыцарь поскакал. Примчавшись ко двору, предстал Пред королём и королевой И с чувством мести, с жаром гнева Промолвил: «Сир, я словом связан И биться здесь при вас обязан, Но Ланселот, противник мой, Куда-то скрылся с глаз долой. А я о поединке лично Обязан объявить публично И всех в свидетели беру. Коль он вернулся ко двору И если здесь он, без заминок Объявит пусть, что поединок С минуты сей на год отложит. Он вам рассказывал, быть может, При обстоятельствах каких Назначен бой для нас двоих. Вот эти рыцари могли бы Всё точно вам поведать, ибо При них тот заключался ряд, Коль правду молвить захотят. Меня он опровергнет пусть, Я без наёмника добьюсь, Чтоб правосудие свершилось!» Тут королева наклонилась К Артуру, молвив: «Не хотите ль Знать, как зовётся сей воитель? Мелеаган, чинитель зла. К нему я с сенешалем шла, Когда он взял меня в полон». Король в ответ: «Что это он, Мадам, я понял превосходно: В изгнанье он держал народ мой». И дама больше ни словца. «Беру в свидетели Творца, – Сказал король Мелеагану, – О Ланселоте, лгать не стану, К несчастью, нет у нас вестей». Мелеаган же: «Сир, ей-ей, Мне Ланселот поклялся раз, Что здесь и именно при вас Сегодня мы сойдёмся двое. И объявляя вам о бое, Хочу я, чтобы вызов оный Присутствующие бароны Могли бы ныне подтвердить. Чрез год приспело совершить То, что велит нам договор – Должны вступить мы в бранный спор». При сих словах Гавэйн, несдержан, Вскочил, ведь очень был рассержен, Услышав дерзкий столь ответ. «Сир, Ланселота с нами нет, – Он рек, – и след его утерян, Но я искать его намерен. Бог даст, пока не минет год,
вернуться

82

В которой рыцарю томиться. – И вот Ланселот замурован. Скорее всего, с этого места Годфруа де Ланьи продолжил работу Кретьена, как он сам об этом сказал в конце текста романа.