Сергил уселся на табурет и уставился на пламя. Под таким углом глаза его в отблесках огня казались серебристыми, и на Алека нахлынули неожиданные воспоминания, которые он поскорее прогнал.
- Горстка чокнутых торгашей, покупающих волосы и расплачивающихся желтыми камушками? — задумчиво произнёс Серегил, рассеянно накручивая на палец собственный тёмный локон. — То, что это не совсем обычно, это однозначно.
- Нам нужно отправиться в Ринг и взглянуть на всё самим. Волосы могут означать некромантию.
- Не сейчас. На этот вечер мы приглашены на ужин к эрцгерцогине, и мне очень любопытно взглянуть, кто ещё там будет. Давай-ка дождёмся, что ещё выяснит для нас Кепи. Ибо какой смысл закидывать удочку туда, где не клюёт?
Глава 31
Охота на Вороньё
УЖИН с Алайей в тот вечер показался Алеку бесконечным, особенно зная, что это же самое бесценное время так быстро летит для Мирриции! Ведь самое большее, сколько мог протянуть пораженный недугом — неделя, да и это удавалось не каждому. Один день они уже потеряли.
Положение усугубляло то, что они при этом не выяснили ничего примечательного. Весь вечер напролёт Алайя шутливо заигрывала с Алеком, однако все его мысли настолько были заняты Миррицией, что после он лишь от Серегила узнал, что на вопрос пожилой эрцгерцогини о том, с кем первым он поцеловался, он ответил, что то был кролик.
- Я думал, она спрашивает, кого первого я подстрелил! — воскликнул Алек. — А я-то ещё удивился, чего это все хохочут.
К огромному облегчению Алека, дома по возвращении их поджидал Кепи с новыми вестями о воронье…. С многообещающими вестями!
- Кое-кого из этих видели в Нижнем Городе, — сообщил парнишка, присаживаясь на корточки у очага в своей промокшей одёжке, и пока он с аппетитом глодал холодную гусиную ляжку, голову ему накрыли фланелью.
- Я тут поговорил с людьми, они вспомнили старика и парнишку с костылём. Но с тех пор, как ввели карантин, их что-то не больно видно.
- Получается, это он выгнал их выше, сюда, — сказал Алек.
- А что с Рингом? — поинтересовался Серегил.
- Тут всё ещё краше, милорд! Нашлась девчушка, которая выторговала на днях у старухи-вороны леденец. Теперь она в дризийском храме на Улице Желтого Угря.
- Даже странно, что они забрали её туда, — сказал Серегил.
Храм тот стоял поблизости от одних из ворот Морского Рынка, тех, что вели в Ринг.
- В Ринге обычно заботятся только о тамошних жителях.
- Хотите, чтобы я опять туда пошёл? — с надеждой в голосе спросил Кепи.
Серегил дал ему несколько монет.
- Пока возвращайся к герцогу Рельтеусу. Присмотри за ним.
Кепи отвесил поклон и снова растворился в ненастной ночи.
- Быть может, конфеты были отравлены? — задумался Алек.
- Возможно, но, похоже, речь шла не только о съестном, из того, что они предлагают. Что до самих торгашей, то раз тут речь про просто волосы, то больше всего это смахивает на некромантию, или даже алхимию, однако не похоже, чтобы они действовали по какой-то одной схеме. Либо это просто случайные совпадения.
Алек усмехнулся.
- Ну что, теперь-то там для тебя достаточно «клюёт»?
- Похоже, что так. Начнём-ка с той малышки с Улицы Желтого Угря.
Преодолевая непогоду, они двинулись верхом к Морскому Рынку и вскоре уж входили в храм.
Их поприветствовал дризиец, который провел их через небольшое святилище к маленькой комнатке сзади.
Измождённая светловолосая женщина, стоя на коленях у лежака, наблюдала за тем, как ещё одна дризийка пытается влить немного жидкого снадобья в рот совсем маленькой девчушки. Голубоглазой и золотоволосой малышке было на вид не более семи лет. Её помыли и одели в чистую ночную сорочку, как отметил Серегил. И опять — всё это слишком поздно!
Женщина, вероятно, её мать, была одета в поношенное платье, впрочем, всё равно слишком чистое для обитателя Ринга.
Когда же два хорошо одетых господина приблизились к её дочери, она враждебно сверкнула глазами:
- Что вам нужно? — голос её был резким, а акцент выдавал южанку.
- Мы изучаем этот недуг, — сказал ей Серегил.
Опустившись на колено по другую сторону от лежака, он достал из кошелька два серебряных сестерция.
— Я всего лишь хотел осмотреть девочку и задать Вам несколько вопросов.
Немного поколебавшись, женщина схватила монеты.
- Ну и что дальше?
- Как долго она в таком состоянии?
- Ей стало плохо вчера утром.
- Вы не видели, она не разговаривала с кем-нибудь из чужаков?
- На днях какая-то старуха дала ей гостинец.
- Эта старуха… не была ли она из тех, кого называют вороньём? — спросил Алек, стараясь не выдать своего волнения.
- Никогда не слышала ни про какое вороньё. Но похожа она была на побирушку.
- А не то, чтобы это был какой-нибудь странный обмен?
Женщина глянула на него с удивлением:
- Да, она дала Лиссе конфет за её старую растерзанную куклу.
- Вы могли бы описать её? — попросил Серегил.
- Чего? Куклу? И зачем же вас это интересует?
Он показал ей ещё одну монету.
- У меня на то есть свои причины. Прошу Вас, рассказывайте.
Она забрала монетку.
- Ну, кукла, как кукла. Обычная: кусок обожженной красной глины с такими. нацарапанными лицом и волосами.
- И старушка выменяла её на леденцы?
- Ну да. Лисса так сказала, — женщина грустно глянула на дочурку. — Они что, были отравленные, господин? Зачем же кому-то так поступать с дитём?
- Хотелось бы мне знать ответ на Ваш вопрос.
Алек осторожно приподнял голову девчушки:
- Её волосы не обрезаны.
- На теле имеются какие-нибудь метки? — спросил Серегил дризийку.
- Нет, — отвечала женщина.
- А эта старушка, — обратился к девочкиной матери Серегил. — Как она выглядела?
- Да я толком и не заметила. Я полоскала белье… работа у меня такая… и увидела, как Лисса разговаривает с нею. Ничего страшного в ней не было, сэр, обычная старуха, сгорбленная, одета в рваньё, которому не помешала бы стирка. На ней ещё был платок, такой синий, по-моему, надвинут вниз, так что я и лица-то почти не видела. Хотя… нос у неё был, как у пропоицы, такой весь красный. Она опиралась о клюку. Ой, да, вот ещё что: на поясе у неё болтались всякие дурацкие побрякушки.
- Типа чего? — спросил Алек.
- Да не знаю я! Какое это имеет касательство до моей девочки?
- Это могло бы помочь, — ответил Алек.
Женщина поразмыслила минутку.
- Ну, например, кошачий череп: его я запомнила точно, ибо очень уж это было чудно. За остальные не скажу, но там были и другие.
- А когда она получила эту сломанную куклу, её она тоже повесила на пояс? — поинтересовался Серегил.
- Того не видела. Я же сказала, я была занята стиркой. А потом она уже ушла.
Серегил достал ещё одну монетку и протянул ей.
- А как давно всё это случилось?
- Всего два дня тому, милорд.
- Благодарю Вас. Вы нам очень помогли. Мне очень жаль Вашу малышку.
- И мне, — сказал Алек. — Да пребудет с вами обеими милость Создателя.
- Спасибо, сэр, что не упомянули Старого Моряка, — сказала та негромко, погладив свою дочурку по волосам.
Моряк Астеллус, помимо того, что являлся покровителем матросов и рыбаков, был также перевозчиком умерших к Вратам Билайри. Серегил догадался, что Алек обратился не к нему, а к Далне, исключительно по своей душевной доброте.
Оставив женщину в покое, Серегил вывел наружу дризийца.
- Вы встречались с такими ещё?
- Нет, милорд, такого больного доставили ко мне впервые. Это же поветрие из Нижнего, верно? Сонный мор?
- Скорее всего. У меня к Вам просьба, Брат, не пошлёте ли мне весточку, когда она умрёт?
- Да, конечно, милорд.
Серегил дал ему адрес, и они с Алеком покинули храм.
- Думаешь, яд? — спросил Алек, когда они ехали на Улицу Колеса. — Она же дала девочке что-то съедобное.
- Но ведь из того, что сказал нам Кепи, ясно, что съестное они дают не всегда. Как бы мне хотелось, чтобы эта мать смогла рассказать, что ещё там было на поясе у старухи! Впрочем, думается, будь там пучки волос, она бы заметила.