- Да что в шкатулке такого ценного? - не удержался от вопроса Арчибальд.
- Самое интересное - ничего! - раздражённо заявил Сквайрс. - Инспектор Шепард, видите ли, уже сомневается в тех сведениях, которыми располагал. Мы не знаем, с кем столкнулись, почему им так нужна шкатулка и что делать. Вот такая ситуация, Арчи.
- Я говорил вам сотню раз, - огрызнулся Шепард. - Мне жаль. Эти люди - немцы. И часть истории моего приятеля, вероятно, была правдой. В шкатулке какие-то секретные документы. И нельзя допустить, чтобы они попали к ним в руки.
- Отличный шпионский роман получается, - саркастически заметил Джеймс. - Немецкие шпионы в провинциальном городке. И пять героев, противостоящих гидре фашистско-большевистского заговора.
- Не стоит сводить к абсурду, Джеймс, - обиженно заявил Шепард. - Я ничего не утверждаю, но неужели не понятно: из-за простой безделушки никто не станет поднимать такую бучу.
- Давайте просто избавимся от неё, - в который раз предложил Освальд. - Зачем нам рисковать своими жизнями?
Сквайрс сердито посмотрел на дворецкого, небрежно махнул рукой в его сторону.
- Шепард прав, - нехотя признал Джеймс. - Сдаваться мы не имеем права. Я присягал на верность Королевству, отдать шкатулку иностранцам, ничего не выяснив о содержащихся внутри документах, значит совершить измену. Да и где гарантия, что они оставят нас в покое после того, как мы выполним их требования?
Освальд захныкал.
- Господин Сквайрс, ну откуда вы нахватались этого патриотизма?! Война давно закончилась. Мы имеем дело с простыми грабителями, а в шкатулке почти наверняка украденные драгоценности. К чему нам неприятности?! Отдадим им шкатулку, и они отстанут!
На секунду в комнате повисла тишина. Нарушил её тихий, суровый голос старого человека.
- Ты ошибаешься, Освальд, - произнёс пришедший в себя Герберт. - В шкатулке не драгоценности. Ошибается и Джеймс. Эти люди не шпионы. Я вспомнил. Мать рассказывала. Мой отец, лорд Бернард Недвед, пропал без вести несколько десятилетий назад. Последний раз я видел его в Лондоне мальчишкой. Он объявил, что уезжает и не вернётся, бросил меня одного в большом городе и исчез из нашей жизни. Я спрашивал, почему он так поступил. Но мать не знала, куда он ушёл. Всё, что ей было известно - он забрал с собой одну старинную вещь. Шкатулку.
Освальд нервно захихикал. Джеймс Сквайрс бросил тревожный взгляд на лорда Генри почесал затылок. Даже Арчибальд потупил взор.
- Вы же не думаете, что это одна и та же шкатулка, милорд? - осмелился спросить Освальд.
- Я не думаю, я знаю! - твердо сказал Недвед.
Сомнение застыло на лице Сквайрса. Арчибальд не на шутку переживал из-за отца, Освальд вскинул руки, потеряв всякую надежду образумить присутствующих. Только Шепард колебался, кусал нижнюю губу, крутил пальцами пуговицу своего пальто.
- Лорд говорит правду, - не выдержал инспектор. Взгляды всех присутствовавших устремились на него. - Я рылся в архивах весь день и отыскал дело об убийстве лорда Генриха Недведа.
- Мой дед, - пояснил Герберт.
- Вину возложили на младшего сына лорда, Якоба. В отчете старший инспектор Уотсон упоминал, что между лордом и Якобом произошла ссора, причиной которой послужила шкатулка. Во время обыска её не обнаружили. Зато сохранилось описание со слов Бернарда Недведа. Точь-в-точь наша шкатулка.
Сквайрс нахмурился, присел на край кровати, приложил руку к раненой ноге.
- Что за чертовщина? - задал он вопрос, который вертелся у всех на языке.
Воцарилось молчание. На лестнице послышались чьи-то шаги. Раздался звук глухого удара, дверь затрещала.
- Эй! - окликнули забаррикадировавшихся в комнате людей из коридора. - Отдайте шкатулку и мы уйдем. Слышите? Верните её нам и разойдёмся.
Старый лорд окинул взглядом присутствующих.
- Дайте нам пять минут. Мы обсудим ваше предложение, - попытался крикнуть он в ответ. Голос надломился, последние слова Герберт произнес, сильно хрипя, но бандиты его поняли.
- У вас три минуты, - огрызнулись из коридора.
- Вы приняли правильное решение, милорд, - оживился Освальд, когда шум шагов бандитов удалился. - Отдадим им шкатулку.
- Как скоро здесь будет полиция, - спросил Герберт, посмотрев на Шепарда. Слова Освальда старый лорд пропустил мимо ушей.
- Они уже должны быть здесь! - всплеснув руками, сказал Шепард.
- Освальд, - старый лорд посмотрел на дворецкого. - Снимай занавески с гардин и связывай их в узел. Генри, следите за окном. Джеймс и Арчибальд, подойдите ко мне.
Ни у кого не возникло мысли ослушаться. Недоумевая, Освальд вытащил стул из-под письменного стола, перенёс его к гардине, кое-как вскарабкался на спинку и стал отцеплять занавески. Шепард замер у подоконника и под удобным углом наблюдал за перемещениями снаружи. Джеймс и Арчибальд наклонились к лорду.
- Освальд прав, - начал старый лорд. - Глупо умирать из-за безделушки. Прав и Шепард - нельзя, чтобы шкатулка попала в руки этих людей, кем бы они ни были. Поэтому нужно бежать.
- Но как? - спросил Сквайрс. - Я ранен, ты еле держишься на ногах. Мы не сумеем оторваться.
- Я стар, после этой стычки ноги не держат меня, слабость разливается по всему телу. Я не смогу бежать вровень с вами, подвергну вас излишней опасности. Жизнь прожита. Есть вещи, о которых я жалею, но говорить о них нет смысла, ничего не исправить.
- Нет, отец! - твердо сказал Арчибальд, разгадав замысел лорда. - Я тебе не позволю.
Лорд жестом остановил сына.
- Арчибальд и Освальд помогут тебе Джеймс. Втроем вы успеете добраться до леса, пока Шепард отвлечёт их внимание. Мы выбросим связанные занавески из окна, инспектор спустится первым, потом Освальд и Джеймс, ты будешь последним, Арчибальд. Доберётесь до леса, как только появится возможность, отправляйтесь на вокзал и уезжайте из города.
- Нет, отец! - снова возразил Арчибальд, - Хочешь, чтобы они ворвались и убили тебя? Я не позволю!
- Разгадать тайну этой шкатулки - долг нашей семьи, сын. Я понял это, как только увидел её. День, когда я расставался с отцом. Помню его, как сейчас. Мне тогда и пятнадцати не было. Он бросил меня одного в Лондоне на попечение какому-то другу. Я всю жизнь искал причины его поступка, пытался понять, почему он не вернулся за мной. У тебя появился шанс разгадать эту тайну, Арчибальд. Найди ответы на вопросы, которые мучили твоего отца всю жизнь. Не ради себя, а ради меня!
- Нет, отец! - в третий раз повторил Арчибальд. - Я не позволю.
- Пожалуйста, Арчибальд! - взмолился лорд. Арчибальд колебался.
- Хорошо, я слушаю. С чего начать? - в конце концов выдавил он из себя. - Мы не знаем, откуда она взялась и как попала в руки к моему деду.
- Если я прав и эта вещица древняя, есть человек, который может тебе помочь. Коллекционер из Франции. Луи Бюстьен
- Так что, нам ехать во Францию? - спросил Арчибальд.
- Нет, в Лондон. Сейчас он ведёт дела у нас в стране. Он антиквар и смыслит в подобных вещах. Покажешь ему шкатулку и скажешь, что о помощи просил старик Герберт. Он не откажет, - лорд усмехнулся. - Только держи с ним ухо востро. Знатный пройдоха.
Герберт серьезно посмотрел на сына.
- Итак, Арчибальд, ты выполнишь мою просьбу? Узнаешь, откуда взялась эта шкатулка и почему за ней охотятся? Разгадаешь тайну, которая сокрыта под этой крышкой?
Лицо Арчибальда исказилось. Губы дрожали, глаза превратились в узкие щелки, щёки, казалось, прохудились.
- Да, - ответил он.
- Поклянись.
- Клянусь! - казалось, Арчибальд выплюнул слова.
- Джеймс, - старый лорд посмотрел на своего товарища. - Он не справится без тебя. Помоги ему, старый друг, прошу тебя.
- Клянусь своей честью, Герберт, я защищу Арчибальда, и если придётся, своей грудью закрою его от пули.
- И я клянусь, - дрожащим голосом произнёс Освальд, успевший снять занавески. - Клянусь, что буду служить господину Арчибальду Недведу так же верно, и предано, как служил вам, лорд Герберт. Клянусь, что не оставлю его в трудную минуту, приду на помощь, умру сам, но не позволю умереть ему!