Выбрать главу

Кэтрин весьма подробно живописала приключения, которые выпали на их с Робертом долю. Рассказала даже о своем тайном желании хорошенько пообжиматься с симпатичным магом за оградой церковного кладбища и о том, как оно у нее немедленно исчезло после встречи со зловещим сторожем.

— Итак, ваша фраза звучала так: «Hie est enim sangus meus novi testamenti», дальше пропуск слова и, наконец, «peccatos», — громко провозгласил Адам. — Давайте не будем морочить себе голову тем, что идет после слова «testamenti». Смысл второй части фразы искажен. Итак, с отсутствием чего мы имеем дело на этот раз?

— Ну, это очевидно — с пропуском целого слова! — тут же проговорила Кэтрин.

— Верно. Выпиши первую часть фразы на своей карточке с точками и назови буквы, которые окажутся соединены линиями.

Кэтрин сделала это.

— У меня вышло: M, N, I, V, — сказала она наконец. Не так много букв, как у викария.

— Блестяще! А теперь послушаем наконец рыцаря и даму его сердца!

— Для начала повторюсь: ты порядочная скотина, Адам! — проговорил рыцарь, но уже без злости в голосе. — Я чуть не сдох от ужаса сегодня, а все из-за твоих шуточек.

— Ну не пристало рыцарю признаваться в трусости, не пристало!

— А я бы за такие шуточки тебя повесил!

— К делу, господа, к делу! Мы слушаем ваш увлекательный рассказ.

— Итак… — начала девица. — Этот парень явился ко мне в своей пижаме и белой хламиде строго в назначенное время. Роза и все дела… Начали мы, понятное дело, с его подсказки, которая представляла собой строчку из Библии: «Сын человеческий! Обрати лице твое к Богу в земле Магог».[12] Как видите, наводка весьма ясная. Холмы Гог-Магог раскинулись сразу за Кембриджем, если смотреть на юго-восток. Но с другой стороны, по холмам гулять можно долго. Нам требовалась более точная подсказка. И мы отыскали ее в моем конверте в виде некоей, с позволения сказать, баллады:

Я житель сего места, Я — дух его, легенда! И нет такого мага, Чей жезл меня бы упокоил! Лишь воину сие под силу, Как предрекал Гервасий Тилберийский… Приму я вызов в ночь луны… И выйду на поляну… В огне арабской вязи… На меловых боках… О, воин, ты найдешь меня!

— У меня всегда неплохо шли дела в изучении мировой литературы, и я помню, что Гервасий Тилберийский сочинил в тринадцатом веке книжку, дабы позабавить своего властителя. Отчасти тот трактат являлся познавательной энциклопедией, отчасти — сборником сказок и легенд со всего мира. Для нас было совершенно очевидно, что хорошо бы раздобыть книжонку, но где ж ее возьмешь в столь неурочный час? И нам ничего не оставалось, как, положившись на удачу, двинуть в сторону холмов Гог-Магог. А для начала мы хорошенько рассмотрели местную карту и почти сразу же наткнулись на подсказку! Уондлбери! «И нет такого мага, чей жезл меня бы упокоил!»[13] Что ж, Адам, должна признаться, что ты хитрый сукин сын! Воздаю тебе должное! На одной из вершин Гог-Магог есть древнее городище Уондлбери, и вот туда-то мы и намылились, поймав на дороге такси.

— Водитель, помнится, с ходу принялся нас расспрашивать, какого черта мы забыли там в такой промозглый вечер, — продолжил рассказ рыцарь. — Мы ответили ему, что пишем курсовую по литературному наследию Гервасия, и зачитали нашу балладу. Он тут же оживился и спросил, понимаем ли мы, о какой именно легенде идет речь. Мы, разумеется, черта лысого что понимали. И он рассказал. Оказывается, местные люди верили, что, если в лунную ночь воин выйдет на поляну в центре Уондлбери и произнесет вслух условную фразу, перед ним возникнет призрак рыцаря на черном боевом коне и воину придется сразиться с ним не на жизнь, а на смерть.

— Мой приятель оказался воином в самом прямом смысле этого слова, — снова вмешалась девица. — Он проходит подготовку на армейских курсах офицеров запаса. Вспомнив об этом, я на всякий случай поинтересовалась у таксиста, что же это за условная фраза. Тот ответил: «Черный всадник, появись!» И добавил: мол, не вздумайте, ребята, произносить эти слова ради шутки — потом, мол, пожалеете.

вернуться

12

Книга пророка Иезекииля, 38:2.

вернуться

13

Обыгрывается созвучие географического названия Уондлбери (Wandlebury) с английскими словами «жезл» (wand) и «упокоить» (bury).