Выбрать главу

Сегодняшняя игра, как, впрочем, и все предыдущие, являлась плодом буйной фантазии Адама Хейла-Деверо. Он решил шести молодым людям — трем юношам и трем девушкам — устроить свидание вслепую. Окончиться все должно было веселой карнавальной пирушкой в школе Пифагора, располагавшейся на территории колледжа Святого Иоанна в здании постройки XII века. Адам учился на последнем курсе, и у него хватало свободного времени на подобные забавы. Сын дипломата, мелкого аристократа, он ни в чем не нуждался, жил как бог и с пренебрежением относился к учебе на факультете лингвистики — еще бы, ведь он еще в детстве в совершенстве овладел сразу несколькими языками.

Празднуя окончание своего самого первого учебного семестра в колледже, Роберт побывал на студенческом коктейле, где познакомился с Адамом и с ходу высказал тому все, что о нем думал.

— Тебе повезло, только и всего, — убеждал он его. — Тебе не дано постичь тяготы, но и всю прелесть обучения, ибо папочка возил тебя по свету с пеленок и знание языков было просто тебе даровано.

— Ты прав, старичок, мне крупно повезло.

Родители самого Роберта всю жизнь прожили во флигеле для прислуги на территории поместья в Восточной Англии. Отец был отличным садовником и плотником, а мать служила поварихой и экономкой. Роберту, единственному ребенку в семье, первому в роду Реклисов, посчастливилось поступить в университет.

— Папочка возил меня по свету так активно, что я даже мечтал о том, чтобы пожить хоть немного на одном месте, — покровительственно улыбаясь, отвечал юнцу Адам. — Но я не жалуюсь, старичок. Совсем напротив — горжусь тем, что рос в привилегированных условиях.

— Мне кажется, нельзя допускать к учебе тех, кому она дается без труда. Это попросту нечестно.

— Позволь не согласиться, старичок! Лингвистика — предмет очень трудный. Я, например, лишь здесь овладел древнефранцузским. И могу тебя уверить, что чтение в подлиннике «Le Roman de la Rose»[4] не стало для меня легкой прогулкой. Я уж молчу про «La Chanson de Roland».[5] Все это истинные шедевры, конечно, но… — Он обезоруживающе улыбнулся Роберту, отечески похлопал его по плечу и плавно перевел разговор на крикет: — Ладно, ладно, старичок, я прекрасно понял, что ты хотел сказать. Забудем. Скажи-ка лучше, каковы, на твой взгляд, шансы австралийской сборной этим летом?

И уже через пару минут Роберт, забыв обо всем, с жаром спорил с Адамом на спортивные темы.

А в начале марта в сторожку при Тринити-Холле, в которой он ютился, пришло приглашение от Адама. На открытке было от руки выведено:

Приглашаю принять участие в свидании вслепую, которое будет предварять торжественную церемонию основания нового студенческого общества постигателей небанальной мудрости. Буду счастлив, если ты к нам присоединишься.

Адам

Роберт в те дни по-прежнему был занят тем, что пытался встать на ноги. Он критически относился к забавам золотой молодежи, однако же решил принять приглашение Адама. Ему хотелось взглянуть на все бесстрастным взором ученого, который едет в Африку, чтобы изучить поведение редкого вида обезьян в их естественной среде обитания. Он был уверен, что такое знакомство с высшим студенческим светом в любом случае пойдет ему на пользу, даже если в итоге и разочарует. Ну и, наконец, ему представлялся шанс познакомиться с красивыми девушками.

По условиям игры участники не знали друг друга лично. Трое молодых джентльменов в условленный час должны были выйти на улицу в карнавальных масках и следовать по адресам, указанным на конвертах. Ровно в половине девятого им необходимо было вручить эти конверты трем юным леди. Те, в свою очередь, также следовали инструкциям, полученным от магистра…

— В конверте Адама говорится о том, что вам надлежит хранить обет молчания до десяти часов вечера, — по-прежнему глядя на себя в зеркало, проворковала Кэтрин. — А если вы пророните хоть слово, мне приказано указать вам на дверь.

Роберт кивнул.

Она наконец приладила колпак на голове так, как хотела — кокетливо под углом, — обернулась на мгновение к Роберту, напрашиваясь на молчаливый комплимент, а затем отошла к журнальному столику и небрежно плеснула себе в бокал красного вина.

— Как все запутанно… — пропела она. — Адам страшно любит создавать разные сложности, не так ли?

вернуться

4

«Роман о Розе», памятник французской литературы XIII в.

вернуться

5

«Песнь о Роланде», памятник французской литературы XII в.