Выбрать главу

Потом голоса отдалились, и все изчезло.

Он лежал в больнице с загипсованной ногой, сломанными ребрами и рукой и не видел ни от кого сочувствия. Его никто не навещал. С ним обращались, как с заключенным, но нога болела слишком сильно, чтобы думать о новом побеге.

Его снова переведут в другой приют, но Грег уже строил планы. Он оправится, а потом пойдет в армию, пока не кончилась война. Никто не удержит Грега Берна силой!

Глава 4

Вокзал Лидса

Семнадцать часов дня

В вестибюле вокзала яблоку негде было упасть. Плам пробивалась сквозь толпу и наконец выбралась на перрон, сжимая список с именами. Поезда задерживались, и она опаздывала на встречу у киоска с напитками. Очередь неряшливо одетых солдат оглядывала ее. Возможно, зря она надела шляпу с широкими полями. Но Плам подумала, что так детям будет легче следовать за ней, если начнется давка. Может, шляпа выглядела слишком роскошно в такой обстановке. Она чересчур разоделась, как леди Баунтифул [12]в Аскоте.

Все, о чем она думала, – как бы поскорее забрать у сопровождающего шестерых детей из списка и подождать Трансаппенинский экспресс, на котором должна приехать маленькая Мадди. Потом они сядут на поезд, идущий через Скарпертонский железнодорожный узел. Он доставит всех в хостел как раз к чаю. Но все планы рушились из-за задержек с поездами.

Пегги Бикерстафф, Грегори Берн, Джозеф Ридли, Энид Картрайт, Нэнси Шадлоу и Митчел Браун – она знала имена наизусть. И с облегчением увидела их у киоска вместе с чиновником по надзору за несовершеннолетними. Тот передал ей детей, едва позаботившись кивнуть, и сунул в руки папку.

– Теперь я свободен, – сказал он, удивленно разглядывая ее. – Не могу остаться, боюсь пропустить поезд. Приедем на следующей неделе посмотреть, как они устроились. Удачи!

* * *

Если Плам надеялась увидеть милых маленьких деток, которыми легко руководить, то ее ожидало огромное разочарование. Эта партия была старше, неопрятнее, а двое подростков просто возвышались над ней.

«Не показывай страха или неведения», – твердила она себе.

Собаки и дети чувствуют чужую слабость.

Поэтому она так и светилась фальшивой уверенностью.

– Наконец-то мы встретились. Простите за опоздание, но поезд пропускал военные составы.

Все молчали, разглядывая ее шляпу и перчатки.

– Послушайте, нам нужно забрать еще одну девочку. Она приедет манчестерским поездом.

– Можно мне отлучиться? – спросила самая высокая девочка.

– И мне тоже, – тут же вторила другая.

– Пока нельзя, – покачала головой Плам, быстро сообразив, в чем дело. Самая старая в мире уловка! Пусть подождут здесь, на перроне. Но вокруг царит такая суматоха: заливаются свистки, орут громкоговорители, толпа пассажиров толкается и пихается, стараясь поскорее сесть в длинный состав, идущий на север. И этой шайке нельзя довериться. Они не станут сидеть, пока она будет искать справочное бюро. Не успеет она глазом моргнуть, как они рассеются во всех направлениях. Пора разделять и властвовать!

– Пегги, Джозеф, Митчелл!

– Да, мисс.

– Я миссис Белфилд. Хочу, чтобы вы стали нашими разведчиками и нашли лучший вагон в поезде на Скарпертон. Он стоит вон там. Рассредоточьтесь и займите места на всех. Я принесла корзинку с сэндвичами, – улыбнулась она, соблазняя их вкусностями: подкуп и взятка… но ей так нужно привлечь их на свою сторону! Теперь они не сводили глаз с ее корзинки.

– Нэнси Шадлоу, Энид Картрайт, Грегори Берн, идите со мной. Узнаем, прибыл ли манчестерский поезд. Я хочу, чтобы вы поискали маленькую девочку без сопровождающего. Ее зовут Мадлен.

– Да, мисс, – хором ответили они.

Будут ли они вести себя прилично? Рослый парень с голубыми, так и брызжущими лукавством глазами возвышался над девочками: казалось, он состоял из одних зубов и костей… но было в нем что-то такое, чему можно довериться. Возможно, она интуитивно чувствует прирожденного лидера. В выводке щенят всегда находится один, самый уверенный, дружелюбный и хорошо обучаемый.

Но тут Плам повернулась и увидела, что одна из девочек направляется к привокзальному буфету, где расположилась компания солдат: вне всякого сомнения, чтобы выпросить сладости.

Впрочем, чего и ожидать от чужих детей, которых послали в глубокую провинцию только потому, что поставили на них клеймо «трудные»? Но если эти детки решили, что ею можно манипулировать, их ждет большой сюрприз.

вернуться

12

В переносном смысле – дама, которая любит изображать щедрость.