Но еще поразительнее было бы точное предвосхищение фальсификатором конкретного приложения в италийском мире тех же принципов к перфектной редупликации. Я говорю об уже упоминавшейся старофалискской надписи на вазе, осколки которой были найдены в 1889г. в Чивита Кастеллана. Начертания на этих осколках стали предметом лингвистического изучения с 1900-х [Thulin 1908; Vetter 1925], но лишь в 1936г. ваза и надпись были вполне восстановлены в Музее Вилла Джулия. На этой вазе, поднесенной неким Правием своей подруге (praviosurnam⁝sociaipordedkarai), заключительная часть надписи, «говоря» от лица сосуда, гласит: eqournela..telafitaidupes⁝arcentelomhuti[c]ilom⁝pe⁝para[i..]douiad. В зависимости от понимания выражения arcentelom huticilom разные авторы тут видят сообщение либо о «литом (fusile) серебре», коим полна как бы «рожающая» его ваза [Knobloch 1958:136; Pisani 1964:348-349], либо о «серебряном сосуде» (futis) , который должен быть приложен к глиняной вазе, «родиться» от нее – к чему и призывается в конце Правий (douiad «пусть даст!»)[Giacomelli 1963:43; Giacomelli 1978:526]. У Хэмпа эта, казалось бы, точная графическая параллель между <pe⁝para[i]> и <vhe⁝vhaked> возбудила диковатую мысль, якобы осколки из Чивита Кастеллана могли быть открыты на деле не в 1889г., а еще до 1887г. и как-то таинственно стали известны изготовителю фибулы Мартинетти, послужив одним из возбудителей его лингвистической фантазии [Hamp 1981:153]. Гвардуччи по этому поводу не нашла ничего лучше, чем ссылаться на старые конъектуры Э.Перуцци, отвергавшего в pe⁝para[i] редупликацию и предлагавшего читать то ли *arcentelomhuti[c]ilom⁝pe⁝para[cce]douiad «серебро вдвойне (якобы *pe<per, a *par в смысле “coppia”) пусть придет (*accedouiad от accedo)!», либо даже…*pe⁝para[tece]douiad «пусть быстро (*parate) придет (*pe[r]…cedouiad)![Guarducci 1980:454; Peruzzi 1964:164-167]. Однако построения Перуцци по отношению к надписи из Чивита Кастеллана откровенно провальны: для образований от и.-е. *doH₃- варианты с w-расширением корня обычны (ср.лит. dãvė «он(а) дал(а), они дали», лтш. devu «я дал», лит. dovanà «дар», лтш. davana то же, слав. *davati, лат. duim, duint (архаический оптатив), умбр. purdouito “porricito” (TIg VIa 56), хетт. dumeni «мы берем» [Иванов 1981:138], также греч. кипр. инфинитив δοϝέναι (to-we-na-i), оптатив δυϝάνοι (tu-wa-no-i), [Masson 1961:236-237,420], но для конъюнктива основы, соответствующей лат.cedo, такое расширение непонятно и неправдоподобно.[17] Таким образом, отвести соответствие в передачах перфектных удвоений на фибуле и на фалискской вазе гвардуччианцам до начала XXI в. не удавалось без впадания в абсурд, при том, что не было никаких оснований думать, будто форма pe⁝para[i]могла чудесно открыться фальсификатору при изготовлении «надписи Мания». Оказывалось не так-то просто поверить в фальшивку, не только учитывающую еще не опубликованные открытия, но предваряющую будущие археологические находки!
II
Как уже сказано, начало нового века в деле о Пренестинской фибуле пока что отметилось большой статьей М.Манчини, который, в отличие от иных гвардуччианцев, попытался сойти с почвы азартного расписывания гельбиговских гешефтов и обосновать постулат фальсификации исключительно особенностями текста и дуктуса «надписи Мания».
Я привожу по порядку доводы Манчини и встречные соображения, вызываемые у меня этими доводами:
1. Сама по себе словоформа [fefaked] как явление италийское, - пишет Манчини, - была бы «вне дискуссий». Сегодня в параллель к ней можно поставить не только оскский конъюнктив перфекта fefacid и будущее II fefacust из Бантинской таблицы, но и оскское же будущее П fifikus (где fifik-<*fefēk-) с полной ступенью корня из капуанской надписи Ve 6 рубежа IV- Ш вв.до н.э. в контексте…svai tiium:idik fifikus… «если ты это сделаешь», а также «энотрскую» форму V в.до н.э. fefiked.[18] При всем том форма [fefaked], уверяет он, мало вероятна именно как форма латинская, которая бы сосуществовала в архаическую эпоху с корневым аористом feced (пренест. fecid), точно соответствующим по образованию греч. ἔθηκε. Как заявляет Манчини, ссылаясь на мнение Просдочими, в латыни [fefaked] не является индоевропейским наследием (это - так : др.-инд. dadhau, гот. dedun, др.-в.-нем. tatun образованы независимо и иначе, без k-расширения, а греч. τέθηκα, новоаттич. τέθεικα появляется как новообразование с IV в.до н.э. [Liddell-Scott 1940:1790]). Но [fefaked] вряд ли может быть и собственно латинской инновацией, поскольку перфект с удвоением – в латыни тип перфекта реликтовый, малопродуктивный и не способный к экспансии, в отличие от типа с долгим корневым [ē], распространяющегося на все новые виды основ (capio : cēpi, ago : ēgi, venio :vēni, см. [Бенвенист 1974:141-144]). Образование [fefaked] можно было бы объяснить как «осцизм» - то есть, как инновацию адстратного свойства, вызванную оскским присутствием в районе Пренесте. Но,- утверждает Манчини, цитируя М.Паллоттино, - оскско-сабельские элементы отмечаются археологами в этих краях с конца VI в. до н.э., а для культурного слоя к которому принадлежит гробница Бернардини с ее окружением (начало VII в.), при сильнейшем этрусском влиянии италийские мотивы практически незаметны. Выходит, что глагольная форма из «надписи Мания» необъяснима ни как индоевропейский архаизм, ни как местное латинское новшество, ни через влияние на латинян со стороны соседей-италийцев. Остается признать ее изобретением ученого фальшивщика [Mancini 2004:5-11].
17
Если уж дерзать на конъектуры, то, поскольку пробел между pe⁝para[i] и douiad, по оценкам Фетгера и Джакомелли, охватывает один или, самое большее, два знака, здесь, здесь, на мой взгляд, допустимо предположить предлог ad - *[ad]douiad «пусть прибавит!», что отвечало бы гипотезе о серебряном сосуде, который следует за глиняным, или в нем заключен.
18
В статье Манчини не обошлось без библиографических курьезов: так, он приписывает А.Просдочими и А.Маринетти заслугу включения оск. fifikus в гнездо италийских рефлексов и.-е. *dheH₁- [Prosdocimi – Marineti 1994] и тут же упрекает М.Лежена за то, что тот в своей статье 1955г. [Lejeune 1955] якобы зачислил в тот же ряд фалискскую основу fifik- (fifiked, fifiqod) на самом деле родственную лат. fingo< и.-е. *dheig’h- [Mancini 2004:7-8] Однако, именно Лежен в указанной статье 40-летней давности впервые объединил fifikus с fefacid и fefacust и там же твердо отделил фалискскую основу со значением «лепить» от этого гнезда продолжений *dheH₁-k-. Кстати, там же Лежен свел в очень наглядную таблицу италийские варианты перфекта от *dheH₁k-:
Тип *faked:
умбр. будущее П fakust, fakurent
Тип *fēked:
лат. архаич. перфект feced
пренест. fecid
Тип *fefaked:
(оск. будущее П fefacust, перфект конъюнктива fefacid, лат.-пренест. перфект fefaced
Тип *fefēked:
оск. fifikus