Выбрать главу

— Ще те убият ли?

— Не.

— А ти ще убиеш ли дядо?

— Надявам се, че не.

— Дядо ме излъга. За много неща. Можеш да го застреляш.

Те нахлуха в града като орда, която смята да го завладее. Цели две дузини мъже надаваха бойни викове и стреляха във въздуха като каубои, втурнали се да преследват добитък. По пустата улица се разнесе тропотът на техните буйни коне, пронизителните им крясъци и оглушителният гърмеж на оръжията. Един млад здравеняк връхлетя с коня си върху някакъв фургон и само добрият късмет го опази да не си счупи врата и краката на коня.

Съвсем скоро мъжете разбраха, че наоколо няма никой. По прозорците не се виждаха лица, хора не надничаха през процепите на залостените врати и иззад ъглите не надзъртаха деца.

— Сякаш всеки проклетник е напуснал града — обади се Деймиън.

— Рандолф не е заминал — каза Ейвъри. — Той е тук някъде.

— Не зная — отвърна Деймиън, като се огледа. — Защо ще е останал, щом всички са избягали? Какъв смисъл има да го убиват заради град, който никой не иска.

— Аз го искам — каза Ейвъри. — Заклех се или да бъде мой, или да го изгоря.

— Хайде първо да потършуваме в магазините — предложи един. — Обзалагам се, че ще намеря обувки за всичките си деца.

— Като че ли децата ни никога не са виждали обувки и не знаят за какво служат.

— Млъкнете, момчета — каза Ейвъри. — Знам, че Рандолф е някъде тук. Трябва да помисля малко.

— Хайде да направим нещо. Уморих се да вися тук.

— Не е особено забавно да завземем град, в който няма никой — каза Деймиън.

— Не е така — настояваше Ейвъри. — Казвам ви, че Рандолф е тук заедно с братята си.

— Само да ми падне — закани се Ефраим. Унижението от онази нощ още бе живо в паметта му. — Веднъж само да ми падне.

— Сигурен ли си, че не искаш да си отмъстиш повече на коня му? — подразни го един от роднините му.

— Хей, момчета, млъкнете, преди да съм ви опердашил — заплаши ги Ейвъри.

Те поутихнаха, но неспокойното обикаляне с конете насам-натам издаваше нетърпението им. От време на време тишината се прекъсваше от тропота на ботуши, подрънкването на юзди и скърцането на кожа.

Вратата на хотела изскърца и привлече вниманието им. Една жена излезе на дъсчената пътека.

Деймиън леко подсвирна.

— Какво, по дяволите е това? — възкликна той, като гледаше така, сякаш не можеше да повярва, на очите си.

— Не знам — каза Ефраим. — Но как можеш да кажеш, че градът е празен при наличието на такава жена?

— Момчета, по-добре си гледайте работата — скара им се Ейвъри.

— Коя е тя? — попита Ефраим баща си.

— Някаква курва, която пристигна снощи с дилижанса.

— Какво ще прави такава курва тук?

— Не знам и не ме интересува.

— А сега си върнете очите там, където им е мястото внимавайте.

— Тя гледа насам! — възкликна Деймиън.

Госпожица Катрина беше блестяща в светлозелената си рокля от коприна. Във великолепните си буйни коси дръзко бе забола перо. Воалетката й беше вдигната и лицето й беше открито. Ако силният грим предизвикваше съмнения относно личността й, никой не би оспорил красотата й. Беше зашеметяваща жена с внушителен ръст. Блекторнови гледаха като хипнотизирани как тя слезе по стълбите и отиде до средата на улицата. Когато стигна до тях, спря и възкликна престорено:

— Никога не съм виждала толкова много красиви мъже на едно място — прошепна тя съблазнително с дрезгавия си глас. — Какъв е този град? Може би е по-добре да отседна тук, отколкото в Сан Франциско.

Като започна с Ефраим, тя бавно тръгна и се спря пред всеки от тях, за да ги разгледа. Одобрителните й забележки накараха не един мъж да се изчерви от удоволствие. Предизвикателното й перо леко ги докосваше и оставяше след себе си редица от изумени лица. Сякаш ни най-малко не я беше грижа, че краят на роклята й се влачи в прахта.

— Какво прави тази жена на улицата? — обърна се Хен към Джордж.

— Не знам. Сигурно не може да устои на такава гледки — толкова много мъже.

— Кажи на администратора, че трябва да я върне в хотела. Може да я убият, когато започне да се стреля.

— Него също.

— Кажи му, че ние няма да се показваме, докато не влязат обратно.

— Не мисля, че ще отиде.

— Помоли Сам Овъртън да му помогне. Той така е хлътнал по нея, че би направил абсолютно всичко.

— Това е най-хубавата жена, която съм виждал — въздъхна замаяно Ефраим.

— Не знаех, че още има такива — каза един от братовчедите му.

Има, за глупаци като теб — изръмжа Ейвъри, раздразнен от това, че хората му ще забравят за какво бяха дошли в Сикамор Флетс, преди той да успее да разбере къде се крие Хен Рандолф. Те се бяха разпръснали, но сега направо се скупчиха около госпожица Катрина.