Улисс Мур
Лавка забытых карт
Вниманию читателя
Наш сотрудник сумел наконец расшифровать код и перевести вторую тетрадь Улисса Мура. Но тайна Килморской бухты и её обитателей пока ещё не раскрыта. По этой причине он решил задержаться в графстве Корнуэлл и провести дополнительное расследование.
Редакция «РИПОЛ классик»
Дорогие мои!
Пишу вам из Сент-Ива, чудесного городка в графстве Корнуэлл. Фантастическое место! Если не возражаете, я бы задержался тут ещё на несколько недель.
Мне удалось перевести и вторую тетрадь, и, должен сказать, сюрпризов предостаточно. Более того, выясняется уйма интересного… Но не буду забегать вперёд.
Работаю день и ночь и чувствую себя совсем разбитым. Вчера, например, чуть не ослеп от яркого света, когда ненадолго вышел на улицу. Спасибо хозяевам гостиницы — это они заставили меня прогуляться по воздуху, иначе я так и сидел бы в комнате, разбирая немыслимый почерк Улисса Мура.
Вообще, хозяева очень славные люди. Я рассказал им, чем занимаюсь, и теперь они относятся ко мне, как к родному.
Завтракаю я вместе с ними. Вы когда-нибудь пробовали пшеничные лепёшки? Потрясающе вкусно с кофе с молоком! Потом сажусь за стол, открываю записную книжку и роюсь в бауле в поисках чертежей и фотографий, которые могут подтолкнуть меня к разгадке.
Самое забавное, что в конце дня хозяева просят прочесть им вслух то, что я перевёл, и мы горячо обсуждаем этот отрывок.
Знаете, очень странно, но хозяйка «Замка на скале» слышала про Килморскую бухту, только не представляет, как туда добраться.
Так или иначе, у меня мало времени, чтобы путешествовать.
Прежде чем попрощаться, сообщу кое-что для вашего сведения. Я обнаружил некую Обливию Ньютон, успешную предпринимательницу, которая занимается продажей домов, туризмом и отдыхом. Как вы думаете, это та же особа, что в записках?
Ещё нашёл в лондонском телефонном справочнике множество разных Кавенантов и охотно позвонил бы им всем.
Но, увы, Килморской бухты нет нигде, и это меня удивляет — настолько, что я даже хочу обратиться за информацией в мэрию Сент-Ива. Или же поищу какую-нибудь старую дорожную схему или очень подробную туристическую карту, чтобы найти это странное поселение.
Время поджимает, мне нужно идти.
До скорого.
Сергей.
Тетрадь вторая
Глава 1
Суббота в Килморской бухте
Дождь лил как из ведра, небо чернотой напоминало школьную доску. На скалистый берег обрушивались огромные пенистые волны. Кроны деревьев в парке встревоженно перешёптывались. Из-за сильных порывов ветра свет в башне то и дело мигал.
Нестор, садовник, уже не в первый раз за сегодняшний вечер пошел проверить, все ли окна закрыты. Он хорошо знал каждый уголок дома, потому что преданно служил здесь долгие годы.
Прихрамывая, он обходил комнату за комнатой, стараясь не задевать в темноте старинную мебель. Со стен за ним наблюдали индийские и африканские маски, казавшиеся зловещими в ярких сполохах молний. Чтобы пройти под старинной венецианской люстрой в гостиной, ему пришлось пригнуться.
Миновав лестницу, Нестор задержался у бронзовой рыбачки, чинившей сеть, и посмотрел за окно. Там, где обычно синело море, темнота была особенно густой и… какой-то тревожной.
Пытаясь согреться, садовник потёр руки и стал подниматься по лестнице мимо портретов прежних владельцев дома. Осмотрев записи и коллекцию судов в башне, он спустился на первый этаж, прошёл в каменную гостиную и наконец включил свет.
На полу валялись скомканные листы — он понял, что ребятам не так-то просто было разгадать тайну замка.
Волк. Хамелеон. Олень. Дятел.
Как бы то ни было, они всё-таки открыли дверь…
Нестор провёл рукой по двери. Тёмное дерево покрывали царапины, местами виднелись подпалины. Разумеется, теперь она была заперта, наглухо заперта. Дверь времени…Мало кто знает, что она так называлась…
— Будем надеяться, у них всё в порядке, — проговорил Нестор вслух и посмотрел на тяжелый хронометр, подарок старого друга — часовщика; длинные, тонкие стрелки двигались медленно. — Наверное, уже добрались. — В его голосе слышалось волнение.
Глава 2
За Дверью времени
Откинув с глаз мокрые волосы, Джейсон пояснил:
— Тут коридор.
— И немного света, — добавила его сестра.
Рик, стоявший сзади, на всякий случай достал из кармана огарки свечей и добавил:
— Мне кажется, здесь теплее.
Они еще немного прошли по коридору, кутаясь в одежду, которую нашли на судне: брюки и рубашки не по размеру. На ногах у ребят были неудобные деревянные сандалии.
Вскоре им стало жарко. Тут и в самом деле было намного теплее, чем в гроте, где стояло судно «Метис».
Джейсон наклонился, желая понять, что под ногами.
— Песок, — сказал он. — Всюду песок.
Джулия потрогала каменные стены из тёмного известняка, непохожего на тот, что им уже приходилось видеть.
— Кажется, мы входим в вулкан, — пошутила девочка.
Рик обернулся. Дверь, в которую они вошли, скорее угадывалась, чем была видна. Ну, не страшно… Поправив на плече моток верёвки, он зашагал дальше.
Джейсон нервно присвистнул.
— Осторожней, смотри, куда ступаешь… — посоветовала сестра. — А то ещё угодим в какую-нибудь ловушку.
Ребята свернули за угол и оказались в тесном коридоре с узкой лестницей, ведущей куда-то вверх. Через решётку в потолке пробивался солнечный свет. Джейсон поднял голову и зажмурился — лучи падали прямо на него.
Джулия обрадовалась:
— Наконец-то хоть немного солнца!
Рик покачал головой.
— Не может быть, — растерянно проговорил он. — Мы же не всю ночь провели в гроте…
Только тут Джулия заметила, что её часы стоят.
— Наверное, светает? — растерянно предположила она.
— Ну, думаю, солнце уже высоко поднялось, — взглянув на решётку, сказал Рик. — Иначе лучи не попали бы в люк вертикально. Невероятно. Неужели столько времени прошло? Нет, не может быть!
— Кто-нибудь из вас представляет, где мы находимся? — спросила Джулия, подходя ближе к друзьям.
— Я думаю всё ещё под Солёным утёсом. Может, чуть подальше от виллы Арго, — ответил Рик.
— Остаётся только убедиться в этом, — заключил Джейсон и стал подниматься по лестнице.
Его сестра и Рик двинулись за ним, но тут из-за решётки донеслись голоса:
— …груз смолы лучшего качества.
— Надеюсь, ты уже отправил его на рынок возле мастабы?
— Конечно, но сегодня трудно двигаться из-за всех этих проверок!
— Что ж, придется поблагодарить фараона за визит…
— А как же! Поблагодарю, и ещё как, если в следующий раз останется дома!
Голоса зазвучали неразборчиво, затем совсем стихли, и ребята в растерянности переглянулись.
— Вы тоже слышали? — спросила Джулия.
— Да… они говорили отчётливо, — ответил Джейсон.
— И слово… «фараон»?
— Да… Так называют цесарок, или фараоновых кур… Но…
— А ты, Рик?
Рыжеволосый мальчик открыл «Словарь забытых языков» и принялся листать его.
— Минутку, Джулия. Хочу понять, что такое мастаба.
Джейсон взбежал по лестнице и остановился перед кирпичной стеной.
— Ты, случайно, не знаешь, что такое мастаба? — спросила Джулия, поднимавшаяся вслед за братом, и, увидев стену, добавила: — Только не вздумай уверять меня, будто отсюда нет выхода.