Выбрать главу

ветхих и разваливающихся томов всех размеров и видов - Спектатора , Тэтлера ,

Гардиана , Айдлера , Рамблера , Драйдена, Поупа, Томсона, Янга, Тикелла,

Гесиода Кука, Овидия разных переводов, Горация и Федра Френсиса &c., &c., &c.

Чудо, что Лавкрафт не сжег дом дотла. Он добавляет: "слава Боже, они и по сей день у

меня как главные украшения моей собственной скромной коллекции"; и верно, - его

библиотечка книг восемнадцатого века (некоторые из них, разумеется, были

приобретены позднее) впечатляет. Из приведенного перечня и по книгам в его

библиотеке ясно, что в литературе восемнадцатого века его особенно привлекали

поэзия и документальная проза. Он часто упоминает, что тогдашние романисты

привлекают его гораздо меньше, и однажды замечает, что сторона восемнадцатого века,

представленная Филдингом, была "стороной, по которой м-р Эддисон, др. Джонсон, м-р

Каупер, м-р Томсон и все мои лучшие друзья одновременно ненавидели и сокрушались".

Без сомнения, сексуальная откровенность Филдинга, шутовство Смоллетта и полное

ниспровержение рационализма восемнадцатого столетия, представленное Стерном, не

могли понравиться ни юного, ни взрослого Лавкрафта.

Пристрастие к восемнадцатому веку, особенно к его поэзии, косвенно привело к еще

более важному литературному и философскому увлечению: к античности. В шесть лет

Лавкрафт прочел "Книгу чудес" (1852) и "Тэнглвудские рассказы" (1853) Готорна и по

собственному признанию был "восхищен мифами Эллады даже в их онеметченной

форме" ("Исповедь Неверующего"). По сути Лавкрафт здесь повторяет предисловие

Готорна к "Книге чудес": "В настоящей версии [мифы] многое могли утратить... и,

возможно, приобрести готический или романтический облик". Они изложены в

разговорной манере: каждый миф пересказывается группе детей студентом колледжа

Юстасом Брайтом. Хотя большинство мифов изначально греческие, похоже, что Готорн

многое позаимствовал из "Метаморфоз" Овидия. От Готорна Лавкрафт естественным

образом перешел к "Веку преданий" Томаса Булфинча (1855).

Примерно тогда же он, наконец, наткнулся на сами "Метаморфозы", причем в том виде,

что удачно сочетал его расцветающую любовь к античным мифам с уже существующим

теплым отношением к поэзии восемнадцатого века. В библиотеке его деда имелось

издание "Овидия Гарта" - это роскошного перевода "Метаморфоз" от 1717 г.,

составленного сэром Сэмюелем Гартом, что взял отдельные части опубликованных

ранее переводов (Драйден полностью перевел книги первую и двенадцатую и частично

другие; Конгрев перевел часть книги десятой) и поручил поэтам как прославленным

(Поуп, Аддисон, Гей, Николас Роу), так и надежно забытым (Лоуренс Юсден, Артур

Мэйнуоринг, Сэмюэл Кроксолл, Джеймс Вернон, Джон Озелл), восполнить недостающее.

Итогом стало буйство изысканных ямбических пятистопных стихов - нескончаемый

поток из тысяч и тысяч строк. Неудивительно, что "десятисложный ритм, похоже, задел

во мне некую отзывчивую струнку, и я тотчас же влюбился в этот размер. .".

Погружение Лавкрафта в мир античности проходило не только через посредство книг.

В одном позднем письме Лавкрафт, возвращаясь в прошлое, говорит о многоликих

влияниях, что привели его в мир древности:

...по чистой случайности детская хрестоматия, которую я залпом

проглотил в

6 лет, имела очень заманчивую подборку о Риме и Помпеях - и равно по чистой

случайности в 3-4 [года] я был впечатлен громадным железнодорожным

виадуком в Кантоне, между Провиденсом & Бостоном, с его громадными

каменными арками как у римского акведука... & о котором матушка сказала

мне, что такие арки первыми стали широко применять римляне, & описала

великие акведуки... последние я вскоре увидел на картинках - и так далее, и так

далее.

Уиппл Филлипс также помогал пестовать его любовь к Риму:

Он любил задумчиво бродить среди руин древних городов & привез из Италии

немало мозаик,... картин & иных objets d'art, чья тема чаще была

древнеримской, нежели итальянской. Он всегда носил на манжетах пару