Выбрать главу

At twenty-seven, Cossery published a collection of short stories, Les hommes oubliés de Dieu (“Men God Forgot”), which sketched the themes to which he would continuously return over the next sixty years: the misery of the poor, the absurdity of the all-powerful, the will to laugh — and to sleep through it all. In “The Postman Gets His Own Back,” a neighborhood wages war against those who would disturb its slumber. To safeguard his countrymen’s morning sleep, Radwan Aly, the poorest man in the world, fatally hurls his one and only piece of furniture, an earthenware chamber pot, out the window of his hovel at the noisy greengrocer hawking his wares. Even the police are dumbfounded at his sacrifice. Down the street, a washerman sleeps in his rusted laundromat, nary a soap bubble in sight. His head sinks into a basin of slumber, heavy as a stone slipping to the bottom of a pool. Then, “like a diver leaving a wave, the laundryman reappeared once more on the surface of life.” He brings dreams up to the surface, like sea creatures.

During the war, Cossery joined the merchant marines and worked as chief steward on a liner called El Nil, ferrying passengers — many of whom fleeing the Nazis — on the route from Port Said to New York. It was uncharacteristic of him, this job, yet he would say it opened his world a bit wider. Cutting an elegant figure in his uniform, he seduced the prettiest of his passengers, and ignored the rest. According to an apocryphal tale, it was on a crossing of the Atlantic that Cossery met Lawrence Durrell. When they arrived in New York, the two were arrested on charges of espionage; Durrell protested that it was impossible, as Cossery spent all his time in bed. Though Durrell, in fact, would not visit the United States for the first time until 1968, it was through him that the first translation of Cossery’s stories reached an American readership. Dispatched by Durrell in Alexandria, Men God Forgot was published in Berkeley in 1946 by George Leite for Circle Editions. It was also through Durrell that Cossery met Henry Miller, who would become a lifelong champion. Miller so admired Cossery’s collection of stories, that “terrible breviary,” that when the translation failed to sell Miller bought up much of the stock — hundreds of copies — and peddled the book himself for decades. In Cairo in 1944, Cossery published his first novel, La maison de la mort certaine (“The House of Certain Death”) about the inhabitants of a derelict tenement building on the verge of collapse. “He is heralding the coming of a new dawn,” Henry Miller prophesied, “a mighty dawn from the Near, the Middle, and the Far East.” Cossery characteristically responded, “Perhaps that is exaggerated.”

As soon as the war ended, Albert Cossery left Cairo for Paris, where he would stay for thirty years without returning to Egypt. With a debonair look and an anarchist bent, he floated above the fray in a crowd of illustrious friends and admirers, such as Alberto Giacometti, Jean Genet, Tristan Tzara, Jean-Paul Sartre and Raymond Queneau. At night, he went out dancing with Albert Camus, who introduced him to his French publisher, Edmund Charlot. Cossery lived in a flat in Montparnasse, but soon tired of the constant back-and-forth between his lodgings and the hotel in Saint-Germain-de-Prés where he brought girls. (Though he always maintained that women exhausted him, by the time he reached his eighties, Cossery was claiming more than 3,000 conquests.) In 1951, he moved permanently into the Hotel La Louisiane, that “grim old hostelry known to the bad boys of the Rue de Buci,” as Miller described it in Tropic of Cancer.

One night in 1952, he met the actress Monique Chaumette over a bowl of peanuts; Cossery asked her to feed him some, she refused. Cossery gave her a copy of his latest novel, Les fainéants dans la vallée fertile, and she telephoned to say how beautiful she found it. Flattered, Cossery agreed to meet at his usual haunt, the Café de Flore. They shocked everyone by marrying in April of 1953. Yet married life did not agree with Cossery. She awoke too early. Her constant questioning as to what he would write next enervated him. And he refused to move from his austere hotel room. In a story from Men God Forgot, Cossery had described a hashish-addicted slacker named Mahmoud, who cannot shake the affections of the amorous Faiza. “He had wanted to teach her to sleep, to respect slumber, that brother to death which he himself loved so,” Cossery wrote, “but alas! she understood nothing of it.” Faiza asks Mahmoud how he can live this way. “‘How do I live? And what does that matter to you?” Mahmoud tersely replies. “Yes, I dream all the time.” Seven years later, Cossery and Chaumette divorced.

Impeccably dressed in a sport coat with a colored handkerchief in its pocket, Cossery would rise late each day, leaving the hotel only in the afternoons, perhaps to take in the sun and watch the girls of the Luxembourg gardens. He would sit for hours at the Flore doing nothing. To waiters who asked him if he was not bored, he replied: “I am never bored when I’m with Albert Cossery.” He wrote only when he had absolutely nothing better to do, producing a new novel roughly every decade. And yet, to exercise the right to laziness had its own miseries. Forever broke, he relied on his royalties and income from translations of his novels to survive. In the late forties, New Directions published the English translation of The House of Certain Death, and commissioned the novelist William Goyen to translate Les fainéants. Cossery’s letters to his American publisher James Laughlin reveal the underside of his elegant life of idleness: “My financial situation is totally desperate.” “The rate of the franc is 270 to the dollar.” “I am absolutely fucked.” “I am appealing to you to help me.” “Have you forgotten me?” “Send me a check as soon as possible.” “I am always, and I continue to be, in extreme misery.” Laughlin replied with detailed instructions on how to change money on the Parisian black market for a better rate. At a meeting at a Paris café in the late fifties, Cossery complained so bitterly about how badly his books had sold in the US that Laughlin handed him money out of his wallet.

If he had little American readership, Cossery had even less of an Egyptian one. On a rare visit to Cairo in the nineties, his dogged Arabic translator Mahmud Qassim — who translated and published four of Cossery’s novels — insisted on “a meeting of two monuments.” He dragged Cossery to meet Naguib Mahfouz. The Nobel Laureate had no idea who he was. Although Cossery claimed to have always carried Egypt inside him, to Egyptians — those who knew of him — he had deserted it. As Qassim said in an interview, “They don’t forgive him for having abandoned Arabic and emigrated to another language.” Worse, the other language was French, the purview of a marginalized elite. Like a dreamer in a cave, Cossery had missed the revolution of 1952, which had branded French, once the language of bourgeois aspirations, as aristocratic and elitist. Moreover, Cossery admitted that after years in Paris, he had forgotten much of his Arabic. Beyond the language barrier, his celebration of laziness and his romanticization of Egypt’s lowlife held little resonance for a readership actively trying to live in, and improve, the country, while often locked in battle against the state. While fellow writers such as Ahmed Fouad Negm and Abd al-Hakim Qasim were thrown in prison, or forced into exile like Jabès and Henein, Cossery sat idly at the Flore.