— Кора. — Бэленджер, изловчившись, взял ее за руку, встряхнул, потом сильнее. Тело Коры было мягким, будто у тряпичной куклы. Выпустив руку, он хлопнул ее по щеке, и она сразу же умолкла.
Ее щека покраснела. На лице появилось изумленное выражение. Ее глаза оставались все так же широко раскрытыми, но теперь они часто мигали. Кора откинулась на стену и чуть слышно заскулила.
— Нельзя было бить ее так сильно, — с горечью в голосе произнес Винни.
— Но ведь она заткнулась, точняк? — сказал Тод. — Можете не сомневаться, еще минута, и она тоже отправилась бы вниз.
Профессор, лежавший на полу, испуганно следил за происходившим близорукими глазами.
Мэк постучал фомкой по ладони левой руки.
— Теперь вы знаете, что будет, если кто-нибудь из вас вознамерится неаккуратно обращаться с инструментом. Валяйте, открывайте дверь.
Он бросил ломик на пол и отошел в сторону.
Бэленджер попытался совладать с собой. Трясущимися руками он кое-как поднял фомку и засунул конец в дверную щель. Потом извернулся и потянул со всей силой, на какую были способны связанные руки. От косяка отлетела щепка.
— Нет, — простонал профессор. — Мы не уничтожаем прошлое.
— Только воруем его, да, папаша? — съязвил Джи Ди.
— Винни, помогите мне, — сказал Бэленджер.
Винни, нисколько не отошедший от шока, не говоря ни слова, присоединился к нему. Когда он ухватился за стержень гвоздодера, Бэленджер почувствовал, что парень дрожит еще сильнее, чем он сам. Уже вдвоем они навалились на рычаг. Дерево затрещало. Отлетела еще одна щепка.
Крак! Треск дерева прозвучал громко и резко, как выстрел. У Бэленджера зазвенело в ушах. Дверь распахнулась. За ней чернел кромешный мрак.
— Теперь положи лом и отойди в сторону, — приказал Тод.
Бэленджер повиновался. Мэк поднял инструмент и снова сунул его в свой рюкзак.
— Пошли искать тайник, — почти благодушно произнес Тод.
Бэленджер и Винни подняли профессора на здоровую ногу.
— Кора. — Голос Винни тоже заметно дрожал. — Нам надо идти.
Но Кора не пошевелилась. Она так и сидела возле стены, низко опустив голову. Луч фонаря светил ей в колени и дергался в такт тихим рыданьям, сотрясавшим тело.
— Я сейчас ее разбужу, — сказал Мэк. Он грубо вздернул молодую женщину на ноги и, обхватив рукой выше талии и положив ладонь на грудь, поволок к открытой двери.
— Не трогайте меня. — Она попыталась вырваться.
— Пол! — крикнул Бэленджер, когда Мэк, таща Кору за собой, шагнул в темную комнату.
— Что?
— Нужно сначала проверить пол! В некоторых комнатах он прогнил насквозь! Поэтому и лестница обрушилась!
Мэк поспешно отступил назад.
— Вы, трое, идите вперед, — приказал Джи Ди.
— Да, если там гнилье, то жирный дед точно провалится, — согласился Тод.
Бандиты отступили назад. Сгибаясь под тяжестью профессора, Бэленджер переступил через порог и надавил ногой на пол. Вроде бы паркет нисколько не поддался. Он наступил всем весом. Пол выдержал.
— Готовы? — спросил он Винни.
— А почему бы и нет? — дрожащим голосом отозвался молодой человек. — С такими делами мы если не погибнем сейчас, то все равно долго не проживем.
Глава 35
В свете двух фонарей Бэленджер сразу увидел, что комната заметно больше, чем те, которые они успели осмотреть. Он плохо соображал после ничем не обоснованного убийства Рика и почти не сомневался в собственной скорой гибели. Машинально покрутив головой с фонарем на шлеме, он разглядел контуры мебели. Они находились в гостиной дорогих апартаментов.
Мэк ввел Кору. За ними следовали Джи Ди и Тод. В свете фонарей и налобных лампочек обрисовались кресла, диваны и столы. Мягкая мебель имела странноватую черно-красно-серую расцветку.
— Чтобы здесь что-то отыскать, понадобится больше света, — сказал Тод. — Свечи. Кто-то говорил, что видел свечи.
— Я говорил. — Мэк отпустил Кору, которая застыла на месте. Ее заметно шатало из стороны в сторону. От испуга и горя она впала в ступор.
Бандит снял рюкзак, порылся в нем и достал полиэтиленовый пакет свечей, в котором лежала также непромокаемая коробка со спичками. Вынув свечу, он воткнул ее в хромированный подсвечник и поставил на стол возле стены. Пламя несколько раз метнулось из стороны в сторону, а потом фитиль разгорелся, и язычок пламени ровно потянулся вверх. Мэк ходил по комнате и зажигал все новые и новые свечи, то находя какое-нибудь подобие подсвечников, то лепя свечи на расплавленный парафин прямо к полированным поверхностям мебели. При виде множества чуть подмигивающих огоньков у Бэленджера возникло ощущение, что он находится в оскверненной церкви.
Комната была не такой уж длинной — такой же, как прочие номера, которые успел осмотреть Бэленджер, но оказалась в три раза шире. На противоположной стене сразу привлекали внимание две массивные металлические ставни и дверь — все из железа, заметно тронутого ржавчиной и покрытого толстым слоем пыли. Он представил себе давным-давно убитого гангстера, стоящего перед широченными окнами и разглядывающего сверху набережную, пляж и океан. А потом, после смерти Данаты, на этом же месте стоял Карлайл, наслаждаясь любимым зрелищем Данаты, как бы заменяя собой Данату. Но только ночью. Вид бескрайнего простора при дневном свете должен был ввергнуть его в неодолимую панику.
Звук шагов заставил Бэленджера повернуться. Он увидел Джи Ди, вернувшегося после проверки помещений, находившихся за двумя дверями слева.
— Стенной шкаф и спальня, — сообщил убийца. — А дальше, за спальней, ванная. Никаких причин для беспокойства.
Бандиты осмотрели комнату, освещая фонарями тени, образовавшиеся там, куда не достигал свет свечей.
— Во как! — воскликнул Мэк. — В старину даже телевизоров не было. Как же он время убивал? Ему небось было скучно, хоть помирай.
— А вот как. — Бэленджер указал на обтянутый сукном карточный стол, стоявший в углу. — «Чего бы это ни стоило, продолжай трепаться», — приказал он себе.
— И вот еще. — Винни, решив последовать примеру Бэленджера, обратил внимание бандитов на какой-то странный предмет — плоский ящик, над которым выступал черный с красной отделкой полукруг.
— Что еще такое?
— Радио.
— Это надо же — упрятать радио в такую здоровенную дуру! А что это за материал?
— Бакелит, — ответил Винни. — Один из первых видов пластмассы.
— О, секите сюда! Журналы так и лежат раскрытыми, как будто Даната все еще здесь и просто отошел отлить, — восхитился Джи Ди. — «Эсквайр». «Сэтедей ивнинг пост». Никогда не слышал о таких.
Мэк подошел к книжному шкафу, повторявшему своей формой контур здания отеля. Шкаф тоже был черным с красной отделкой.
— "Унесенные ветром". «Как завоевать друзей и оказать влияние на людей». Да уж, Даната отлично умел оказывать влияние на людей. Особенно приставив дуло к башке.
Бэленджер продолжал разглядывать освещенную неровным светом свечей комнату, но не мог сосредоточиться на том, что видел. «Еще одна капсула с законсервированным временем», — думал он. В памяти у него все еще звучал ужасный крик падавшего с высоты Рика.
— Кто-нибудь может объяснить мне, что это за мебель? — спросил Тод.
— Арт-деко, — пробормотал профессор. Опасаясь спровоцировать своими словами еще какую-нибудь ужасную выходку беспредельщиков, Бэленджер и Винни устроили его на диван с черными подушками из искусственной кожи, черными лакированными деревянными подлокотниками и пятидюймовой полосой хромированного металла понизу. Бэленджер сразу заметил, что хром от пыли сделался серым. Подушки были отделаны широким красным кантом.
— Это главный стиль в архитектуре и мебели двадцатых и тридцатых годов, — покорно принялся объяснять Винни; В его голосе совершенно не ощущалось энергии. И все же он продолжал говорить, по-видимому сознавая, что, пока он приносит какую-нибудь пользу, бандиты позволят ему остаться в живых. — Название возникло после художественной выставки, которая проходила в Париже в 1925 году. «Exposition International des Arts Decoratifs Industriels et Modernes».