Мой старик покачал седой, словно облинявшей, головой:
— Полиция нравов. Это нехорошо. Этим можно было бы возмущаться, если бы… Ты знаешь, Рой… Я совершенно разорен. У меня были подготовлены семена, но я не смог их использовать. Ты видишь, поля покрыты ледяной коркой.
— Это новые ледники, мистер Бредли, — сказала Лиз.
Старик не понял.
— Ледяная корка на полях, — стал он дотошно объяснять. — Я уж думал, нельзя ли посеять все-таки. Пытался вспахать обледенелую землю, сломать ледяную корку. У меня ничего не вышло, Рой. Вот, может быть, теперь, вместе с тобой?. Иначе я совсем разорюсь, Рой…
Бедный старик, несчастный фермер, он не видел дальше принадлежавшего ему, уже несколько раз заложенного и перезаложенного участка… Он горевал о своем разорении, не в состоянии объять мыслью весь обледенелый мир, скованный новым ледниковым периодом.
Настало время второго завтрака. Отец виновато посмотрел на меня:
— Надеюсь, Рой, ты приехал не с пустыми руками?
Джен засуетилась.
— Я могу сбегать к багажнику, — предложила она, накидывая на себя пальто. — Пора готовить ленч.
Мы с Лиз переглянулись.
— Он не дает кукурузы. Бережет на семена, — сказала мать, не то извиняясь, не то жалуясь, и посмотрела на мрачного отца.
Отец отвернулся, чтобы не встретиться со мной глазами.
А я был рад этому. Я тоже не мог смотреть на него. Я сделал знак Джен, и она, удивленная, успевшая надеть пальто, стала раздеваться.
— Нам слишком быстро пришлось уехать из Нью-Йорка, — сказал я, оправдываясь. Любопытно, что я не смел сознаться в единственном приличном поступке, который совершил в жизни, я не мог сказать, что мы с Лиз отдали все продукты голодающим.
Мать встала с постели, несмотря на общие протесты, принялась хлопотать, хотя Лиз уверяла, что мы с ней совершенно не голодны и последний раз великолепно поели в мотеле, где ночевали…
Отец сумрачно смотрел на нее.
И вдруг в дом ворвался Том.
Оказывается, он удирал из дому и носился на мотоцикле по окрестностям.
— Полиция! Полиция! — кричал он, круглыми глазами смотря на меня. — У тебя есть револьвер, дядя Рой? У нас есть дедушкин кольт и охотничье ружье. Мы будем отстреливаться, дадим бой, как индейцам!.
Отец сел за стол и опустил на руки голову.
Полиция! — в отчаянии сказал он. — Я еще вчера слышал, что билль о морали подписан президентом. Полиция нравов рыщет по вашему следу.
— Не беспокойтесь, — сказала Лиз. — Ведь у вас есть револьвер, Рой? Или просить у вашего отца?
— Боюсь, что огневая мощь нашего укрепления будет недостаточна, — усмехнулся я.
— Не беспокойтесь, — повторила Лиз. — Дайте мне оружие.
— Вы можете попасть в апельсин на лету? — осведомился я.
— Нет, я просто застрелюсь, — спокойно ответила Лиз.
Мы с отцом переглянулись. Он спрашивал глазами. Я кивнул головой. Я знал, что она может это сделать. Отец встал.
— Вот что. Пока мать готовит кукурузные блюда из семян, Том должен привезти соседа Картера.
— Он еще не продал своей фермы? — осведомился я. Том бросился к дверям, ожидая последнего распоряжения.
— Он глава нашей общины «искренних евангелистов». Вам придется стать такими же…
— Эта секта прощает самоубийство? — осведомилась Лиз.
— Нет. Просто Картер, как представитель одной из христианских церквей, обвенчает вас. Тогда…
Лиз и Джен захлопотали. Сестра увела ее к себе наверх, чтобы примерить подвенечное платье.
Отец принес мне виски, и я мрачно пил, отгоняя лезущие ко мне мысли.
Мать, еле волоча ноги, накрывала торжественный стол, на который нечего было подать.
Том привез взъерошенного Картера.
— Мир этому дому, — прогнусавил он, простирая руку. — Хэлло, Рой, — сказал он обыкновенным голосом и, шаркая ногами и улыбаясь бабьим лицом, пошел ко мне для рукопожатия.
— Хэлло, Картер! Надо карьером обкрутить одну парочку, чтобы утереть нос полиции, — решительно сказал отец, сжимая свои огромные натруженные кулаки.
Картер оглянулся, ища невесту. Потом, чуть согнувшись в длинной спине, стал потирать руки, хихикая:
— Утереть нос полиции? Я уже утер ей нос, когда она явилась конфисковать за дол-га мой урожай на полях… увы, покрытых льдом.
Вошла Лиз.
Конечно, это была дурацкая выдумка Джен, за что-то мстившей мне. Она нарядила Лиз в свое венчальное платье с фатой. Я готов был плюнуть от злости.
— О’кэй, мисс, мисс… Как жы поживаете, мисс?.
— Мисс Морган, сэр, — сказала Лиз.