Выбрать главу

Promyshlennik (russe ; plur. promyshlennikis) : industriel.

Pushke : boîte, tronc à aumônes, tirelire.

Rebbè : rabbin, maître, mentor, chef d’un mouvement hassidique.

Rebbetzen : femme du rebbè.

Reshut harabim, reshus (yiddish) : domaine public ; juridiquement espace à l’intérieur duquel on n’est pas autorisé à porter d’objet pendant le shabbat.

Shammès (littéralement « bedeau d’une synagogue ») : inspecteur de police dans l’argot de Sitka.

Shavuot, Shavouot (religion judaïque), Shvuès (yiddish) : fête célébrée sept semaines après la Pâque en souvenir de la révélation de la Torah au mont Sinaï ; fête des Prémices.

Sheygets (plur. shkotsim, fém. shiksè) : jeune non-Juif.

Sheytl : perruque portée après le mariage par les femmes ashkénazes qui pratiquent la tsniès (modestie).

Shibboleth (hébreu) : petite formule, signe distinctif.

Shiva : période rituelle de grand deuil observée par les Juifs pendant sept jours après l’inhumation.

Shkots (dérivé de sheygets, littéralement « jeune Gentil ») : garnement.

Shlémil : gogo, inadapté, idiot (variante de shli-mazl : malchanceux, guignard, raté).

Shloser (littéralement « mécanicien ») : tueur à gages dans l’argot de Sitka.

Shmalz : graisse, parfois graisse de volaille.

Sholem (littéralement « paix ») : pistolet, pétard dans l’argot de Sitka – calembour sur les homonymes anglais peace (« paix ») et piece (« pétard » en argot).

Shoyfer (religion judaïque ; littéralement « corne de bélier », instrument de musique rituel), shofar (hébreu) : marque de tselularer telefone fabriqué dans le district de Sitka (abrégé en « tselke » dans l’argot de Sitka) et, par extension, dans l’argot de Sitka, téléphone portable.

Shoykhet (religion judaïque) : abatteur rituel.

Shoymer (littéralement « gardien » et au figuré « celui qui se charge de veiller le corps du défunt entre le moment du décès et l’inhumation ») : dans l’argot de Sitka, membre des forces gouvernementales encadrant la rétrocession de la souveraineté du district de Sitka à l’État d’Alaska.

Shpilkès (littéralement « aiguilles ») : énergie nerveuse, « sur des charbons ardents ».

Shtarker (littéralement « fort ») : gros bras ; « gangster » dans l’argot de Sitka.

Shtekèlè (littéralement « bâtonnet ») : à Sitka, variante du beignet philippin ou bicho bicho.

Shtetl (yiddish « bourgade juive d’Europe de l’Est ») : village, bourg.

Shtinker (littéralement « celui qui pue ») : indicateur, informateur dans l’argot de Sitka.

Shul : synagogue ou école.

Shvartsèr-Yam : la mer Noire.

Shvits (abréviation de shvitzbad, littéralement « bain de sueur ») : bain de vapeur, bain turc.

Slivovitz : eau-de-vie de prune.

Smikha (programme d’études de quatre ans) : ordination rabbinique, habilitation à trancher des questions légales.

Souccot (hébreu « cabanes ») : fête des Tabernacles.

Tallès : vêtement avec des franges aux quatre coins, châle de prière.

Tatè : papa.

Tefillin : phylactères, deux petites boîtes cubiques contenant de minuscules parchemins de textes sacrés qu’un Juif pratiquant porte attachées par des lanières de cuir au front et à un bras pendant la prière du matin.

Tékiah (hébreu, plur. tekiyot, « sonnerie ») : sonnerie longue, un des trois sons qui doivent être émis au shofar les jours de grande fête.

Tsaddik : un juste.

Tsaddik Ha-Dor : « le Juste de sa génération », un messie potentiel.

Tsimès : plat cuisiné sucré (parfois à base de viande) comportant le plus souvent des carottes, des pruneaux et autres fruits secs (au figuré makhn a tsimès, « faire tout un plat de… »).

Untershtot (allemand, « la ville basse ») : quartier le plus ancien et le plus central de la Sitka juive.

Vorsht (littéralement « saucisse ») : clarinette dans l’argot des musiciens yiddish.

Yekkè : Juif allemand.

Yeshiva : école supérieure ou séminaire consacré à l’étude du Talmud et de la littérature rabbinique.

Yortseyt, Yortsayt (littéralement « temps de l’année ») : anniversaire d’une mort où les proches doivent allumer une bougie et réciter le Kaddish.

Note de l’auteur

Je suis reconnaissant de leur aide aux personnes, maisons, institutions, travaux et sites Internet suivants :

MacDowell Colony, Peterborough, New Hampshire ; Davia Nelson ; Susie Tompkins Buell ; Margaret Grade et le personnel de Manka’s Inverness Lodge, Inverness, Californie ; Philip Pavel et le personnel de Château Marmont, Los Angeles, Californie ; Bonnie Pietila et ses hôtes de Springfield ; Paul Hamburger, conservateur des Judaica Collections, université de Californie ; Ari Y. Kelman ; Todd Hasak-Lowy ; Roman Skaskiw ; l’Alaska State Library, Juneau, Alaska ; Dee Longebaugh, Observatory Books, Juneau, Alaska ; Jake Bassett du département de police d’Oakland ; Mary Evans ; Sally Willcox, Matthew Snyder et David Golden, Devin McIntyre ; Kristina Larsen, Lisa Eglinton et Carmen Dario ; Elizabeth Gaffney, Kenneth Turan, Jonathan Lethem ; Christopher Potter ; Jonathan Burnham ; Michael McKenzie ; Scott Rudin ; Leonard Waldman, Robert Chabon et Sharon Chabon ; Sophie, Zeke, Ida-Rose, Abraham Chabon et leur mère ; The Messiah Texts, Raphaël Patai ; Modem English-Yiddish Yiddish-English Dictionary, Uriel Weinreich ; Our Gang, Jenna Weissman Joselit ; The Meaning of Yiddish, Benjamin Harshav ; Blessings, Curses, Hopes and Fears : Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish, Benjamin Matisoff ; English-Yiddish Dictionary, Alexander Harkavy ; American Klezmer, Mark Slobin ; Against Culture : Development, Politics, and Religion in Indian Alaska, Kirk Dombrowski ; Will the Time Ever Corne ? A Tlingit Source Book, édité par Andrew Hope III et Thomas F. Thornton ; The Chess Artist, J.C. Hallman ; Plaisir des échecs, Assiac (Heinrich Fraenkel) ; La Perfection aux échecs, Fred Reinfeld ; Mendele (http ://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm) ; Chessville (www.chessville.com) ; Eruvin in Modem Metropolitan Areas, Yosef Gavriel Bechhofer (http ://www.aishdas.org/baistefila/eruvp1.htm) ; Yiddish Dictionary Online (www.yiddishdictionaryonline.com) ; et Courtney Hodell, éditeur et rédempteur de ce roman.