Ouvrages de J.R.R. Tolkien
chez le même éditeur
C
ONTES ET
L
ÉGENDES INACHEVÉS
–
ÉDITION BROCHÉE
F
AËRIE ET AUTRES TEXTES
L
ETTRES
L
ETTRES DU
P
ÈRE
N
OËL
L
E
L
IVRE DES
C
ONTES
P
ERDUS (
H
ISTOIRE DE LA
T
ERRE
DU
M
ILIEU, I ET II)
– édition compacte
L
ES
L
AIS DU
B
ELERIAND
(
H
ISTOIRE DE LA
T
ERRE DU
M
ILIEU, III)
L
A
F
ORMATION DE LA
T
ERRE DU
M
ILIEU
(
H
ISTOIRE DE LA
T
ERRE DU
M
ILIEU, IV)
L
A
R
OUTE
P
ERDUE ET AUTRES TEXTES
(
H
ISTOIRE DE LA
T
ERRE DU
M
ILIEU, V)
L
ES
M
ONSTRES ET LES
C
RITIQUES ET AUTRES ESSAIS
P
EINTURES ET
A
QUARELLES DE
J
.
R
.
R
.
T
OLKIEN
R
OVERANDOM
L
E
S
EIGNEUR DES
A
NNEAUX
– édition compacte
L
E
S
EIGNEUR DES
A
NNEAUX
– édition reliée,
illustrée par Alan Lee
L
E
S
ILMARILLION
– édition reliée,
illustrée par Ted Nasmith
L
E
S
ILMARILLION /
C
ONTES ET LÉGENDES INACHEVÉS
– É
dition compacte
L
E
S
ILMARILLION
– édition brochée
L
ES
E
NFANTS DE
H
ÚRIN
– édition établie
et préfacée
par Christopher Tolkien, illustrée par Alan Lee
L
ES ÉTYMOLOGIES
L
A
L
ÉGENDE DE
S
IGURD ET
G
UDRÚN
– édition établie
par Christopher Tolkien
L
E
H
OBBIT ILLUSTRÉ
– édition illustrée par Alan Lee
L
E
H
OBBIT ANNOTÉ
– édition annotée par Douglas A. Anderson
Sur J.R.R. Tolkien
chez le même éditeur
Humphrey Carpenter
J
.
R
.
R
.
T
OLKIEN, UNE BIOGRAPHIE
David Day
L
’
A
NNEAU DE TOLKIEN
Vincent Ferré
T
OLKIEN SUR LES RIVAGES DE LA
T
ERRE DU
M
ILIEU
T
OLKIEN, TRENTE ANS APRÈS (1973-2003)
Wayne G. Hammond / Christina Scull
J
.
R
.
R
.
T
OLKIEN ARTISTE ET ILLUSTRATEUR
Alan Lee
C
AHIER DE CROQUIS DU
S
EIGNEUR DES
A
NNEAUX
Brian Sibley / John Howe
L
A
C
ARTE DE LA
T
ERRE DU
M
ILIEU
L
A
C
ARTE DU
H
OBBIT
Cor Blok
U
NE TAPISSERIE POUR
T
OLKIEN
J.R.R. TOLKIEN
LE HOBBIT
Traduit de l’anglais
par Daniel LAUZON
www.christianbourgois-editeur.com
CHRISTIAN BOURGOIS ÉDITEUR ◊
Note sur la prononciation
Les indications suivantes ont pour but de clarifier quelques principes essentiels dans la prononciation des noms.
AI se prononce comme l’anglais eye : ainsi, les noms Dain et Nain se prononcent de manière semblable à l’anglais dine et nine, non comme le français nain. Voir IN.
G a toujours le son de g dans l’anglais get : ainsi la syllabe initiale de Girion se prononce « gui » comme dans guitare et non « gi » comme dans gilet.
IN dans les noms comme Balin et Dwalin n’est pas nasalisé : voyelle et consonne sont détachées, comme dans le mot épine, et non comme dans vin.
OI dans les noms comme Oin et Gloin consiste en deux voyelles détachées : ainsi, on dit « -ine » et « Glo-ine ». Voir IN.
OM, ON dans les noms comme Bombur et Galion ne sont pas nasalisés : la consonne doit être entendue, comme dans les mots français pomme et lionne.
U dans les noms comme Bifur et Fundin se prononce ou : ainsi, on dit « Bifour » et « Foune-dine ».
Les consonnes finales sont toujours prononcées : ainsi, Bard rime avec le mot français harde, et le nom Elrond ne rime pas avec plafond, mais avec l’anglais pond.
Cette histoire se passait il y a longtemps. Dans ce temps-là, les langues et les lettres étaient très différentes de celles que nous connaissons aujourd’hui. Le français est utilisé pour représenter ces langues. Mais deux choses sont à souligner : (1) Le seul pluriel correct de dwarf1, en anglais, est dwarfs, et l’adjectif est dwarfish. Dans cette histoire, les formes dwarves et dwarvish sont utilisées2, mais seulement pour désigner le peuple ancien auquel Thorin Lécudechesne et ses compagnons appartenaient. (2) Orque n’a pas son sens habituel en français. Ce terme apparaît à quelques endroits ; mais le plus souvent, il est traduit par gobelin (ou hobgobelin pour les plus gros). Orque est le nom que les hobbits donnaient à ces créatures à l’époque, et il n’a rien à voir avec notre orque à nous, un mammifère marin de la famille des dauphins.
Les runes sont d’anciennes lettres que l’on utilisait pour graver sur le bois, la pierre ou le métal, d’où leurs formes minces et angulaires. Au temps de cette histoire, seuls les nains s’en servaient régulièrement, en particulier dans leurs archives personnelles ou secrètes. Leurs runes sont représentées dans ce livre par des runes anglaises, que peu de gens connaissent encore de nos jours. Si l’on compare les runes de la carte de Thror aux retranscriptions en lettres modernes, on peut découvrir leur alphabet, adapté au français moderne, et lire aussi l’inscription runique ci-dessus. Toutes les runes normales apparaissent sur la carte, sauf pour W. I et U sont utilisées pour J et V. Il n’existait pas de rune pour Q (utiliser K), ni pour Z (la rune naine peut être employée si besoin est). Toutefois, certaines runes représentent deux lettres modernes : th, ch, ou ; d’autres runes du même genre (