Выбрать главу

Друзья, прошу я пожалеть...- библейская аллюзия (Иов., 19,27).

СПОР В ФОРМЕ БАЛЛАДЫ МЕЖ ТЕЛОМ И СЕРДЦЕМ ВИЙОНА

Влияние Сатурна с юных дней гнетет меня... - представления о влиянии небесных тел на судьбу человека имели широчайшее хождение в средние века.

И Соломон писал... - слова, несомненно навеянные Библией (Прем., 7, 77): "Сам Он даровал мне неложное познание существующего, чтобы познать устройство мира и действие стихий".

БАЛЛАДА СУДЬБЫ

Сципион - имеется в виду не победитель Ганнибала Сципион Африканский Старший (235 - ок. 183 до н. э.), а Публий Корнелий Сципион Африканский Младший (185129 до н.э.), стерший Карфаген с лица земли.

Альфазар - библейский (Иудифь, 1, 13-15) Арфаксад, царь мидян, противник Навуходоносора.

БАЛЛАДА ОБ АПЕЛЛЯЦИИ, ИЛИ ВОПРОС ПРИВРАТНИКУ ТЮРЬМЫ ШАТЛЕ

Капет-мясник- по преданию, Гуго Великий, отец Гуго Капета (ок. 938-996), короля Франции с 987 г. и основателя династии Капетингов, происходил от мясника.

БАЛЛАДА-ВОСХВАЛЕНИЕ ПАРЛАМЕНТСКОГО СУДА

... скалой, отколь изведена... - в Библии (Чис., 20, 9-//) рассказывается, что, когда евреев, скитавшихся по пустыне, мучила жажда, Моисей ударил жезлом в скалу и извел из нее воду.

Жан Ришпен

БАЛЛАДА О ВИЙОНЕ

перевод Ю.Б.Корнеева

Король поэтов голоштанных Метр Франсуа Вийон, такое Ты, заводила свалок пьяных, Любитель шлюх и кабаков, Что блещет вкруг твоих висков, Седых от срама и лишений, Волшебный ореол стихов, Плут, сутенер, бродяга, гений!

Ребят пропащих, в чьих карманах Не сыщешь даже медяков, Ты вдохновлял в их дерзких планах, Чуть из-за этих пустяков Не угодив в числе воров На рель, где сек бы дождь осенний Твой труп и сверху и с боков, Плут, сутенер, бродяга, гений!

Наплюй на критиканов рьяных, Искателей чужих грешков! Ведь и грязнуху в юбках драных, Свою Марго на пять пудов Всех славных дам былых веков Прекрасней, чище и нетленней Ты сделал чародейством слов, Плут, сутенер, бродяга, гений!

Бессмертен будь, к стыду врагов Твоих немеркнущих творений, Король поэтов-босяков, Плут, сутенер, бродяга, гений!

БОЛЬШОЕ  ЗАВЕЩАНИЕ

I

перевод Ю.Б.Корнеева

Лет тридцати испил сполна яВсю чашу горя и позора,Хотя себя не принимаюНи за святого, ни за вора.В Тибо же д'Оссиньи, которыйМеня обрек на долю ту,В тюрьму упрятав из-за вздора,Я сан епископский не чту.

II

Я не вассал его, не связанС ним нерушимостью обетаИ заодно ему обязан -За хлеб и воду, чем все летоВ темнице, солнцем не прогретой,Мне стража умерщвляла плоть.Пускай ему воздаст за этоС такой же щедростью Господь!

III

А коль возникнет подозренье,Что я по злобе клеветойЕго порочу поведенье,Ответ я дам весьма простой:«Он впрямь был милосерд со мной?Ну, что ж! Тогда бы я хотел,Чтоб он и телом и душойСполна изведал мой удел».

IV

Со мною был он столь жесток,Что рассказать о том нет силы,И пусть с ним точно так же БогПоступит здесь и за могилой.Но Церковь нас не зря училаПрощать врагам, и потомуПрошу я Небо, чтоб отмстилоОно само за все ему.

V

А я, в Тибо врага любя,О нем молиться буду рад,Хоть и не в слух, а про себя,Как еретик богемский брат.Читать псалмы на кой мне ляд?Во Фландрии - в Дуэ и Лилле -Молчком на память их твердят.Меня к тому же пристрастили.

VI

Бесхитростным своим моленьемЕдва ль я угожу вельможе,Но и хвалебным песнопеньемОн не был бы доволен все же:В сафьяне или в грубой коже -Какой Псалтырь мы не возьмем,А стих восьмой одно и то жеВ псалме вещает сто восьмом.

VII

Нет, за себя - не за негоМолитву возношу Творцу яДуши и тела моего,Господней милости взыскуя.Восславить от души хочу я,Спасен от уз и от бесчестья,Христа и Деву ПресвятуюС Людовиком Французским вместе.

VIII

Дай Бог, чтоб стал счастливей онИакова и Соломона,Хотя и так уж наделенУмом, отвагой и короной.Но раз в земное сходит лоноВсяк, кто б сей мир ни посетил,Пусть дольше он, блюститель трона,Живет, чем встарь Мафусаил.