Выбрать главу

XXXI

Пусть заберет бородобрейРастительность, что удалилС лица и головы моей;Портной - тряпье, что мне пошил;Сапожник - рвань, что я носил,Пока не прохудится кожа:Я им, зане хватает сил,Воздать за труд обязан все же.

XXXII

Нищенствующим орденам,А также девкам в дом работныйЯ столько вкусной пищи дам,Чтоб черноризец кушал плотно,И проповедовал охотноО Страшном Божием суде,И мог на шлюхах беззаботноУчиться верховой езде.

XXXIII

Клюку святого Мавра пустьЖан де ла Гард получит в долю.Он ею - в том я поручусь -Тереть горчицу сможет вволю,Но все-таки, зане всех болеМне козни строить был охоч,Пусть подагрические болиИспытывает день и ночь.

XXXIV

Засим Мербёфу и Лувье -Монеты в скорлупе яичной;Смотритель же пруда Гувье,Пьер де Русвиль наш горемычный,Получит также дар отличный -Ему я отказать готовТе деньги, коими обычноБросается Принц дураков.

XXXV

Вот так, свое диктуя лэ,Услышал вдруг я, утомленный,Как пробил девять раз во мглеТяжелый колокол Сорбонны.Столичный люд неугомонныйК вечерней он молитве звал,И я душою сокрушеннойЕго напоминанью внял.

XXXVI

И все ж, хоть трезв я был вполне,Забастовал мой мозг усталыйИ не дал помолиться мне:То Дама Память отозвалаИ в ларь забвенья убралаИ здравый смысл, и разуменье,И виды разные сужденья -Они ведь все ее вассалы.

XXXVII

Как и способность к подражаньюИли событья напередПредвидящее проницанье,Их помрачение ведетПорой на день, неделю, годК расстройству умственному нас.Об этом, помню, речь идетУ Аристотеля не раз.

XXXVIII

Зато фантазия, а с нейИ органы мои воспряли,Хоть тот из них, что всех важней,Стал не бодрей, но даже вялейИз-за смятенья и печали,Мне ранее столь непривычных,Сего довольно, чтоб призналиМы общность наших чувств различных.

XXXIX

Когда ж, опомнившись с трудом,Я успокоился чуть-чуть,Мои чернила стали льдомУспел сквозняк свечу задуть,И зря пытался как-нибудьЯ начатое дописать -С устатку мне пришлось уснуть,В одежде рухнув на кровать.

XL

Составлено рукой ВийонаСие в тот год, что назван им.Прославленный, но изможденныйПитаньем скудным и дрянным,Все роздал он друзьям своимИ тощий, черный, как голик,Ждет ныне с кошельком пустым,Когда придет последний миг.

ПРИМЕЧАНИЯ

ЛЭ, ИЛИ МАЛОЕ ЗАВЕЩАНИЕ

Лэ - здесь один из жанров средневековой французской поэзии, нечто вроде строфической оды с определенным типом рифмовки

I

Вегеций - Флавий Вегеций Ренат, римский историк и писатель IV-V вв, автор компилятивного "Изложения военного дела", переведенного на французский язык Жаном де Меном (ок 1240 - ок 1305), одним из создателей аллегорической поэмы "Роман о Розе"

IX

Гиюм Вийон (1398-1468) - каноник парижской церкви св Бенедикта (Бенуа), приемный отец Франсуа, от которого поэт и получил фамилию Вийон

XI

Мой двуручный меч - французское название этого оружия (le branc) имело во времена Вийона второе, непристойное, значение. Итье Маршон - сверстник Вийона, участник придворных интриг, умерший в 1474 г. в тюрьме при невыясненных обстоятельствах Жан Корню - писец Парижского парламента Парламентами в дореволюционной Франции (те до Великой французской революции 1789 г.) назывались верховные суды исторически сложившихся областей страны.

XII

Сент-Аман - Пьер Сент-Аман, сборщик податей, затем писец казначейства. Его жена оскорбила Вийона, обозвав поэта нищим. "Конь", "Мул" - Вийон дарит Сент-Аману вывески двух парижских харчевен. В те времена вывески обычно заменяли номера домов Бларю - Жан Бларю, парижский ювелир. Булла - имеется в виду булла от 20 октября 1449 г. папы Николая V (1447-1455), вернувшая членам монашеских орденов право исповеди и отпущения грехов. Эта булла была отменена уже Каликстом III, преемником Николая V.