Выбрать главу
ХCIII

Тюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник.

XCIV

Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.

XCV

Жан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.

XCVI

Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.

XCVII

Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.

ХСIХ

Шоле - см. МЗ, XXIV.

С

Жан Лу - см. МЗ, XXIV.

СI

Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.

СII

Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.

CIV

Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.

CV

Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.

CVI

Облатки - имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.

CVIII

Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль?- доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.

CX

Бод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.

СXII

Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.

СХIII

Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковного суда.

CXIV

Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К?р Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.

CXV

Жан Котар - прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.

БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРА

Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8).

CXVI

Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.

CXVII

Сироты мои - см. МЗ, XXV.

CXVIII

Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета.

СХIХ

"Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры.

CXXI

Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.

СХХIII

Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.

CXXV

Мишо Кюль д'У - парижский эшевен.

Шарм Таранн - богатый меняла.

CXXVI

Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.

CXXVII

Дела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.

CXXVIII

Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который "добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.

СХХХ

Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.

СХХI

Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави

БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХ

В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.