Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".
Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки".
Сидония - жена Гонтье.
Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).
Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.
Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.
Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.
Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.
Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.
Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.
Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.
Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.
Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.
Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.
Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.
Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.
Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.
Жан де Кале - нотариус в Шатле.
Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.
Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60).
Тома Трико - однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).
Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.
Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.
Франсуа ВИЙОН *
БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ
I
перевод Ю.Б.Корнеева