Table des Matières
Page de Titre
Page de Copyright
1. KÉTÉR
1. Quand la lumière de l'infini
2. Nous avons de diverses et curieuses Horloges
2. HOKHMA
3. In hanc utilitatem clementes angeli
4. Qui cherche à pénétrer dans la Roseraie des Philosophes
5. Et commence par combiner ce nom
6. Judá León se dio a permutaciones
3. BINA
7. N'attendez pas trop de la fin du monde
8. Venu de la lumière et des dieux
9. Dans la main droite, elle serrait une trompette d'or
10. Et enfin on n'infère kabbalistiquement rien d'autre de vinum
11. Sa stérilité était infinie
12. Sub umbra alarum tuarum
13. Li frère, li mestre du Temple
14. Il avouerait même avoir tué le Seigneur
15. Je vous iroie querre secours au conte d'Anjou
16. Lui avant l'arrestation avait été dans l'Ordre pendant neuf mois seulement
17. Ainsi disparurent les chevaliers du Temple
18. Une masse épouvantablement percée de fissures et creusée de cavernes
19. L'Ordre n'a jamais cessé un instant de subsister
20. Le centre invisible, le souverain qui doit se réveiller
21. Le Graal est poids si pesant
22. Ils ne voulaient plus qu'on leur fît de questions
4. HÉSÉD
23. L'analogie des contraires
24. Sauvez la faible Aischa
25. Ces mystérieux Initiés
26. Toutes les traditions de la terre
27. Racontant un jour qu'il avait beaucoup connu Ponce Pilate
28. Il y a un corps qui enveloppe tout l'ensemble du monde
29. Car en ce qu'ils changent leur nom
30. Et déjà la fameuse fraternité des Rose-Croix
31. Il est probable que la plupart des prétendus Rose-Croix
32. Valentiniani per ambiguitates bilingues
33. Les visions sont blanc, bleu, blanc rouge clair
5. GÉBURA
34. Beydelus, Demeymes, Adulex
35. Je suis Lia
36. Permettez-moi en attendant de donner un conseil
37. Quiconque réfléchit sur quatre choses
38. Maître Secret, Maître Parfait
39. Chevalier des Planisphères
40. Les lâches meurent maintes fois
41. Au Point où l'Abîme
42. Nous sommes tous d'accord
43. Des gens que l'on rencontre dans la rue
44. Invoque les forces
45. De cela découle une extraordinaire question
46. Tu t'approcheras nombre de fois de la grenouille
47. Le sentiment éveillé et la mémoire percutée
48. Une bonne approximation
49. Une chevalerie templière et initiatique
50. Je suis la première et la dernière
51. Quand doncques un gros cerveau caballiste
52. Un échiquier colossal s'étendant sous terre
53. Ne pouvant diriger ouvertement les destinées terrestres
54. Le prince des ténèbres
55. J'appelle théâtre
56. Elle emboucha sa belle trompette
57. Tous les trois arbres était suspendue une lanterne
58. L'alchimie est une chaste prostituée
59. Et si s'engendrent de tels monstres
60. Pauvre fou !
61. Cette Toison d'or
62. Nous considérerons comme sociétés druidiques
63. A quoi te fait penser ce poisson?
6. TIF'ÉRÉT
64. Rêver d'habiter dans une ville inconnue
65. Un grand carré de six mètres de côté
66. Si notre hypothèse est exacte
67. Da Rosa, nada digamos agora
68. Que ton vêtement soit blanc
69. Elles deviennent le Diable
70. Nous sûmes garder en mémoire les allusions secrètes
71. Nous ne savons donc pas avec certitude
72. Nos inuisibles pretendus
73. Un autre cas curieux
74. Bien que la volonté soit bonne
75. Les initiés constituent la limite de cette voie
76. Dilettantisme
77. Celle herbe est appellée Chassediables
78. Je dirais certainement que ce monstrueux croisement
79. Il ouvrit son coffret
80. Lorsque la Blancheur survient à la matière
81. Ils seraient capables de faire sauter la surface de la planète
82. La Terre est un corps magnétique
83. Une carte n'est pas le territoire
84. Suivant les desseins de Verulamius
85. Philéas Fogg. Un nom qui est une véritable signature
86. C'est à eux qu'Eiffel fit appel
87. C'est une curieuse coïncidence
88. Le Templarisme est Jésuitisme
89. Il s'est formé au sein des plus épaisses ténèbres
90. Toutes les infamies attribuées aux Templiers
91. Comme vous avez bien démasqué ces sectes infernales
92. Avec toute la puissance et la terreur de Satan
93. Tandis que nous restons derrière les coulisses
94. En avoit-il le moindre soupçon?
95. C'est-à-dire des Juifs kabbalistiques
96. Une couverture est toujours nécessaire
97. Ego sum qui sum
98. Sa gnose raciste, ses rites
99. Le guénonisme plus les divisions blindées
100. Je déclare que la terre est vide
101. Qui operatur in Cabala
102. Un mur très gros et haut
103. Ton nom secret sera de 36 lettres
104. Ces textes ne s'adressent pas au commun des mortels
105. Delirat lingua, labat mens
106. La liste n° 5
7. NÉTSAH
107. Ne vois-tu pas ce chien noir?
108. Y a-t-il plusieurs Pouvoirs à l'œuvre?
109. Saint-Germain... Très-fin, très-spirituel
110. Ils se trompèrent de mouvements et ils marchèrent à reculons
111. C'est une leçon par la suite
8. HOD
112. Pour nos Cérémonies
113. Notre cause est un secret
114. Le pendule idéal
115. Si l'œil pouvait voir les démons
116. Je voudrais être la tour
117. La folie possède un pavillon énorme
9. YESOD
118. La théorie sociale de la conspiration
119. On mit le feu à la guirlande de la trompette
10. MALKHUT
120. Mais le mal est qu'ils tiennent pour certain d'être dans la lumière
© 1988, Gruppo Editoriale Fabbri, Bompiani, Sonzogno, Etas S.p.A., Milan.
© 1990, Editions Grasset & Fasquelle, pour la traduction française.
978-2-246-78469-2
DU MÊME AUTEUR
L'ŒUVRE OUVERTE, Seuil, 1965.
LA STRUCTURE ABSENTE, Mercure de France, 1972.
LE NOM DE LA ROSE, traduit de l'italien par Jean-Noël Schifano, Grasset, 1982. Prix Médicis étranger.
LE NOM DE LA ROSE, édition augmentée d'une Apostille traduite de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1985.
LA GUERRE DU FAUX, traduit de l'italien par Myriam Tanant avec la collaboration de Piero Caracciolo, Grasset, 1985.
LECTOR IN FABULA, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1985.
PASTICHES ET POSTICHES, traduit de l'italien par Bernard Guyader, Messidor, 1988.
SÉMIOTIQUE ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, PUF, 1988.
LE SIGNE : HISTOIRE ET ANALYSE D'UN CONCEPT, adapté de l'italien par J.-M. Klinkenberg, Labor,1988.
LES LIMITES DE L'INTERPRÉTATION, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1992.
DE SUPERMAN AU SURHOMME, traduit de l'italien par Myriem Bouzaher, Grasset, 1993.
LA RECHERCHE DE LA LANGUE PARFAITE DANS LA CULTURE EUROPÉENNE, traduit de l'italien par Jean-Paul Manganaro. Préface de Jacques Le Goff, Le Seuil, 1994.
L'ÎLE DU JOUR D'AVANT, roman, traduit de l'italien par Jean-Noël Schifano, Grasset, 1996.