Выбрать главу

Pour que cette vision soit perçue, il ferrailla seul. Ce fut sa première et dernière bataille à ciel ouvert.

Bataille perdue.

La suite appartint, pendant plus d’un demi-siècle, aux catacombes.

HÉLÈNE CHÂTELAIN

VADIM PERELMUTER

ALLUSIONS AUX AVENTURES DU BARON

DE MÜNCHHAUSEN DE G.A. BÜRGER

éditions José Corti, 1998

Les « pois fous » : chapitre « La guerre contre les Turcs », p. 44-46.

La « mélodie gelée dans le cor » : chapitre « La guerre contre les Turcs », p. 48-50.

Le « cheval pendu au clocher » : chapitre « Voyage en Russie et à Saint-Pétersbourg », p. 9.

Le « renard mis hors de sa peau » : chapitre « Histoires de chasse », p. 19-20.

« Münchhausen et la chasse » : chapitre « Histoires de chasse », p. 15-27.

« Münchhausen joue les boulets de canon » : chapitre « Le baron reprend son récit », p. 115-117.

Les « chiens du baron » : chapitre « Des chiens et des chevaux », p. 28-35.

Le « cheval coupé en deux » : chapitre « La guerre contre les Turcs », p. 39-41.

« Münchhausen se sort d’une mare en se tirant par sa queue de cheval » : chapitre « La guerre contre les Turcs », p. 43.

1 Au début de 1921, la révolte des marins de Cronstadt, jusqu’alors un des principaux soutiens de la révolution, précipite le « recul » bolchevique temporaire que constitue la Nouvelle Politique Économique (NEP), adoptée la même année par Lénine. [Toutes les notes sont de la traductrice.]

2 Alexandre Alekhine (né à Moscou en 1892, mort à Lisbonne en 1946), champion du monde d’échecs 1927-1935 et 1937-1946.

3 Homme d’État chinois (1823-1901), diplomate, célèbre notamment pour sa méthode consistant à « utiliser les Barbares contre les Barbares ».

4 Jeu de l’auteur sur une expression russe : « On en a les oreilles qui fanent » (littéralement), réaction d’un auditeur à des propos stupéfiants.

5 En français dans le texte. Désormais, nous l’indiquerons en faisant suivre le mot d’un astérisque.

6 Type d’isba le plus simple qui soit, sans cheminée, la fumée du poêle s’échappant par un petit vasistas ou par la porte, après avoir noirci les murs.

7 Grand Quartier Général de l’armée russe jusqu’en 1917.

8 Période très agitée de l’histoire russe. Elle commence à la mort du tsar Fiodor (fils d’Ivan te Terrible), en 1598 et ne s’achèvera qu’en 1613, avec l’élection d’un nouveau tsar : Michel Romanov. À ces problèmes de succession qui mirent la Russie à feu et à sang, s’ajoutèrent de multiples jacqueries, conséquence de l’effroyable misère des paysans.

9 Chanson anarchiste, célèbre en Russie dans les années vingt.

10 Jeu de mots sur soviet qui signifie « conseil » en russe.

11 Voitures de charge à quatre roues.

12 Chef cosaque.

13 Allusion assez ambiguë au Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak, écrit à la moitié des années vingt et qui allait, une décennie plus tard, coûter la vie à son auteur : l’écrivain y démontait, l’un des premiers, le mécanisme du stalinisme.

14 Tout le chapitre qui suit semble une parodie du célèbre chapitre de l’Année nue (1921) de Boris Pilniak, dans lequel l’auteur décrit un train errant à travers la Russie au temps de la guerre civile, plein de « besaciers » venus des villes et chargés d’objets en tous genres, à vendre ou à échanger contre un peu de nourriture.

15 Expression qui, en russe, signifie que la vérité finit toujours par transparaître.

16 Jeu sur la parenté entre le nom du commissaire, Semachko, et le mot semetchki, désignant les graines de tournesol que, traditionnellement en Russie, on grignote à longueur de journée, en crachant les enveloppes sur le sol.

17 Autrement dit, la « vérité ».

18 L’expression russe « bâton à deux bouts » est l’équivalent d’« arme à deux tranchants » en français.

19 Pendant la NEP, l’inflation est telle en Russie que le moindre achat ou la rétribution du moindre service se chiffre en millions ou milliards de roubles.

20 Vieux et pittoresque quartier de Moscou, littéralement : « le quartier situé au-delà de la Moscova. »

21 Clin d’œil de l’auteur au Moscou d’Andreï Biely où l’on trouve le même nom et la même question.

22 Tout, à commencer par la casquette du personnage, indique qu’il s’agit de Lénine. L’ensemble de la scène est en outre une parodie du voyage de H.G. Wells au « Pays des Soviets » et de sa rencontre avec le leader bolchevique.

23 Haas : médecin russe du XVIIIe siècle qui fit beaucoup pour améliorer la condition des détenus.

24 L’éditeur et commentateur russe du Retour de Münchhausen, Vadim Perelmuter, voit dans ce personnage du prophète une parodie du philosophe Nikolaï Berdiaïev.

25 Ouvrage du XVIe siècle, fixant les règles de la vie russe.

26 Titre d’un roman d’Ivan Tourgueniev.

27 Citation de Griboïedov qui l’empruntait lui-même au poète Derjavine.

28 URSS

29 Néologisme formé sur les mots « Tchéka » (premier nom de la police politique bolchevique) et « réquisitions ». Durant la période du « Communisme de guerre » (1918-1921), la Tchéka s’est en effet rendue tristement célèbre par ses réquisitions – souvent d’une extrême brutalité – de nourriture chez les paysans.

30 L’auteur ironise ici sur l’engouement du nouveau pouvoir soviétique pour la rationalisation de la vie et la statistique. Déjà, en 1914, dans son roman Les Machines et les Loups, Boris Pilniak campait un personnage similaire : le « Grand Statisticien. »

31 Outre l’allusion à l’Évangile, l’auteur se moque du célèbre tableau soviétique montrant Lénine transportant un « rondin » au cours du premier « Samedi communiste », et apportant ainsi sa contribution à la reconstruction du pays.

32 Avant même la révolution de 1917, de nombreux metteurs en scène russes de théâtre, dont Meyerhold le premier, reprennent les textes du répertoire classique et les transforment dans leurs mises en scène, à les rendre souvent méconnaissables.

33 Dans les années qui suivent la révolution, ont lieu, avec la bénédiction du nouveau pouvoir, de gigantesques spectacles de masse, mobilisant des centaines, voire des milliers de figurants. Le peintre Iouri Annenkov devait notamment mettre en scène, en décors naturels, avec un nombre fantastique de personnages, la prise du Palais d’Hiver par les bolcheviks, à Petrograd.

34 Les années vingt voient se multiplier, en Russie, les expériences « psychologiques » visant à créer un « homme nouveau », conforme aux exigences du nouveau régime. Les techniques les plus modernes sont ici mises à contribution, notamment tout ce qui a trait à l’électricité, symbole par excellence de progrès.

35 Mikola : variante ukrainienne de Nicolas.

36 Nom dans lequel on retrouve la racine du verbe « moltchat » : « se taire ».

37 Allusion à Baba-Yaga, la sorcière des contes russes, dont la maison, sans portes ni fenêtres, est perchée sur des pattes de poule

38 Les a bien marqués, au détriment des o, sont en effet une caractéristique du parler « moscovite ».

39 Moscou, en russe.

40 Parodie à l’envers du retour de Lénine en Russie dans un wagon plombé (grâce à la complicité de l’Allemagne) au printemps 1917 : c’est en Occident, et non en Russie, que se rend le Baron, lui aussi en wagon plombé.