— Теперь о его псевдониме? — быстро спроси мистер Гриффитс, потому что поезд в этот момент подъезжал к станции. — Как вы узнали, что Гарольд Кузен это Гарри Крейвен, отплывающий на Бонни Данди?
— О, это было довольно легко, — сказала Лавдей, входя в поезд — Газета, отправленная женой г-ну Крейвену, была свернута так, чтобы обратить его внимание на определенную статью. В ней я прочла, что Бонни Данди два дня назад отплыл в Натал. Поэтому было естественно связать Натал с миссис Крейвен, которая прожила там большую часть своей жизни. И было легко понять, что она отправит сына шалопая к своим друзьям. Псевдоним Гарри Кузен, под которым он плыл, очень легкий. Я нашла, что г-н Крэйвен написал его на полях своих записей в своем кабинете. По-видимому, его жена постоянно повторяла ему псевдоним сына, и старый джентльмен принял этот метод, чтобы зафиксировать его в своей памяти. Будем надеяться, что молодой человек под своим новым именем заработает себе новую репутацию — во всяком случае, у него будет больше шансов на это будучи разделенным океаном со своими ужасными приятелями. Теперь, я думаю, надо попрощаться.
— Нет, — сказал мистер Гриффитс. — Мы встретимся, потому что вам придется снова вернуться на суд и дать показания, которые упекут старого мистера Крейвена в тюрьму на всю оставшуюся жизнь.
Монахини из Редхилла
— Они хотят, чтобы Вы приехали в Редхилл, — сообщил мистер Дайер, доставая из ящика письменного стола стопку бумаг. — Кажется, полицейские наконец-то поняли, что для расследования некоторых дел женщины-детективы подходят больше мужчин — не так привлекают внимание. А это редхилльское дело, как я понял, пока основано только на одних подозрениях.
Унылым ноябрьским утром в конторе на Линч-корт горели все до единого газовые лампы, а за узкими окнами висел желтый занавес тумана.
— Поскольку в это время года увеличивается количество ограблений загородных домов, это дело, по-моему, никак нельзя оставлять без расследования, — заметила мисс Брук.
— Нельзя. И данное преступление как раз и наводит на мысль о целой шайке, орудующей за городом. Два дня назад некто, назвавшийся Джоном Мюрреем, конфиденциально сообщил кое-что весьма любопытное инспектору Ганнингу из рейгетской полиции. Я, должно быть, говорил, что Редхилл относится к Рейгетскому полицейскому округу. Так вот, Мюррей рассказал, что прежде он владел овощным магазинчиком где-то в южной части Лондона, но продал свое дело, а на вырученные деньги купил два маленьких домика в Редхилле, намереваясь в одном из них жить, а другой сдавать. Дома эти расположены в тупике под названием Пейвд-корт, находящемся на узком повороте по дороге из Лондона в Брайтон. Последние десять лет Пейвд-корт хорошо знаком санитарным службам как постоянный источник заразы, а поскольку купленные Мюрреем дома — номер семь и номер восемь — расположены в самом конце тупика, где нет никакой вентиляции, то, думается мне, приобрел он их за бесценок. Этот господин сообщил инспектору, что найти жильца для дома номер восемь, который он желал сдать, оказалось неимоверно трудно, и что когда примерно три недели назад к нему обратилась женщина, одетая как монашка, он немедленно заключил с ней договор. Женщина назвалась сестрой Моникой и сказала, что принадлежит сестричеству монахинь, недавно основанному одной богатой дамой, желающей сохранить свое имя в тайне. Никаких рекомендаций сестра Моника не предоставила, зато заплатила за три месяца вперед, объяснив, что хочет поселиться в доме немедленно и открыть там приют для калек сироток.
— Без рекомендаций… приют для калек, — пробормотала Лавдей, проворно делая пометки в своей записной книжке.
— Мюррей не возражал против этого, — продолжал мистер Дайер, — и, согласно договоренности, на следующий же день сестра Моника вместе с еще тремя сестрами и несколькими больными детьми въехала в дом, обставив жилище лишь самыми простыми предметами первой необходимости, купленными в дешевых магазинчиках по соседству. По словам Мюррея, поначалу он считал, что ему необыкновенно повезло с арендаторами, но через десять дней у него возникли определенные подозрения касательно подлинной деятельности сестер, и эти подозрения он счел своим долгом изложить в полиции. Монахиням принадлежали старенький ослик и маленькая тележка — и с ними-то новые обитательницы дома номер восемь принялись ежедневно обходить окрестности, прося подаяния, и каждый вечер возвращались домой с добычей: остатками еды и тюками поношенной одежды. А теперь о весьма удивительных фактах, на которых Мюррей основывает свои подозрения. Он утверждает — и Ганнинг подтверждает это, — что в какую бы сторону ни направляли сестры свою тележку, там непременно случалось ограбление или, по меньшей мере, попытка взлома. Неделю назад они отправились в Хорли, где встретили самый теплый прием у одного богатого джентльмена, живущего в доме на отшибе. В ту же ночь в его дом попытались залезть воры, но, на счастье, лай сторожевого пса спугнул грабителей. Есть и другие похожие случаи, вдаваться в которые сейчас нет необходимости. Мюррей предполагает, что за ежедневными передвижениями сестер стоило бы установить тщательное наблюдение, и что полиции следовало бы проявлять повышенную бдительность там, куда благочестивые дамы направляются с утренним визитом. Ганнинг эту идею одобрил и обратился ко мне с просьбой о вашей помощи.