Выбрать главу

В конце концов, богатых красавцев, от которых веет страстью и соблазнами, не предусмотрено мирозданием на всех. Мне же небом обещан наверняка кто-то подобный моему отцу, благоразумный и надежный, как скала.

— Потанцуешь со мной? — щедро предложил Эдвард, очевидно поняв, что я все же расстроилась, и желая немного поднять своей сестре настроение.

У нас с ним было одно лицо на двоих, но то, что делало женщину дурнушкой, мужчине лишь добавляло шарма и привлекательности. Эдвард, будущий герцог, красивый и обаятельный, пользовался у дам огромным, порой даже чрезмерным успехом, от которого прятался обычно за Джейн Уиллоби. Ее прочили брату в невесты все светские сплетники.

Брат же пока ни о ком не думал. Считал, что в двадцать лет рано связывать себя брачными обетами.

— Нет, Второй, я лучше проведу время за приятной беседой. Наверняка за неделю появилось с десяток новых слухов. Как можно оставить их без внимания?

Эдвард широко улыбнулся и нырнул в толпу, пытаясь добраться до какой-нибудь кузины или племянницы раньше, чем доберутся до него самого.

Как и ожидалось, молодые Де Ла Серта все свое внимание уделили именно моей племяннице Глории Грей. Мне же оставалось лишь изредка досадливо кусать губы и развлекать себя светскими сплетнями.

Как и ожидалось, посол и его семейство поразили воображение высшего света, и тут же стали главной темой для разговоров. Не имея возможности приблизиться к предмету своих мечтаний, я решила хотя бы узнать о нем и его родственниках как можно больше. Тем более, что матушка неустанно твердила, что сплетни не следует пропускать мимо ушей.

Ей я доверяла в этом вопросе, как и в прочих, ведь не зря же мой властный и могущественный отец считался с мнением матушки и почитал ее одною из умнейших женщин. Именно мама, леди Кэтрин Дарроу, обучила меня тонкому искусству знать все слухи, не прослыв при этом сплетницей.

Уже через полчаса я знала о семействе посла все, что было в силах узнать о людях, прибывших в столицу лишь неделю назад. Разумеется, более всего прочего меня интересовали молодые Де Ла Серта.

Оба брата еще не обручились и, как говорили, не имели сердечных привязанностей на родине и не обзавелись ими здесь. Это до абсурда сильно радовало, несмотря на то, что не давало мне ни единого повода для надежды. Свобода молодых людей делало их законной добычей всех наших девиц на выданье, среди которых имелось достаточно красивых наследниц.

Иберийцы же явно если и хотели выбрать себе невест, то делать это собирались со всем возможным тщанием. Они были очаровательно милы со всеми барышнями, которым их представляли, но ни одной не оказывали знаков внимания, которые позволяли бы рассчитывать на что-то большее, чем один танец. Хотя с Глорией и Мануэль, и Теодоро танцевали дважды, и от третьего танца удерживала их, как мне показалось, лишь опаска прослыть безумно влюбленными в мисс Грей.

Через час слегка запыхавшиеся молодые люди решили передохнуть в обществе дам более почтенного возраста, с которыми сидела также и я. Разумеется, никто в этой компании не имел намерений танцевать, а меня после знакомства и вовсе сбросили со счетов.

— Что вы так бурно обсуждали, сеньоры? — осведомился у собравшихся дам Теодоро Де Ла Серта, даже не пытаясь скрывать лукавства.

Оба молодых человека наверняка прекрасно понимали, кто стал этим вечером главной темой для большинства разговоров.

Мои собеседницы, дамы в высшей степени благопристойные, смешались и достойного ответа подобрать не смогли. Де Ла Серта довольно переглядывались.

И удержаться я не смогла…

— Разумеется, мы обсуждали вас, джентльмен.

Я говорила слишком уж смело… Но, пожалуй, выражение лиц собравшихся стоило того, чтоб на пару секунд забыть, что я леди самых строгих правил.

Сыновья иберийского посла даже не сразу решили, как следует реагировать на мои слова.

В итоге все же засмеялись.

— Вы так откровенны, сеньорита…

Тут произошла заминка.

— Леди Ева, — холодно напомнила я, чуть поджимая губы.

— Ах да! Разумеется! Леди Ева, — небрежно отмахнулся от меня Мануэль Де Ла Серта.

Мне показалось, будто меня походя раздавили как какую-то букашку. Даже имя — и то не сочли нужным запоминать. Имя дочери хозяев дома.

— Вы просто очаровательны, — дежурно улыбнулся мне на это Теодоро.

В горле что-то предательски сжалось.

— Благодарю вас, — безразлично откликнулась я и опомнилась.

Ведь мои собеседницы не представлены семейству посла, что напрочь исключает возможность беседы.

— Леди, позвольте представить вам Мануэля и Теодора Де Ла Серта, сыновей маркиза Альяло, посла Иберии. Рекомендую их как весьма приятных джентльменов, — буквально пропела я. — Джентльмены, счастлива представить вам мою кузину, миссис Грей, друга нашей семьи миссис Диллан, леди Веронику Хартли, которую мы весьма ценим.