Мама закричала:
— Как вы смеете? Вы пугаете его!
— Нет, это вы. Скажите мне, ради всего святого, что происходит? Позвольте мне помочь вам.
Когда она по-прежнему не ответила, человек сердито фыркнул, и это, как ни странно, развеселило Гарри.
Мужчина посмотрел на него и улыбнулся.
— Но сначала мы проводим вас в дом. Роджерс!
Это был громкий рев. Он прозвучал как раз рядом с ухом Гарри, заставив его держаться крепче, и человек огромными шагами направился в сторону крыльца в конце поворота. Грум прибежал из конюшни. Шехерезада элегантно ступала вдоль аллеи за ними, глядя вопросительно на Гарри; он мог сказать наверняка, что мужчина вызывал у нее любопытство.
Теперь мама выглядела сердитой.
Когда они подошли к крыльцу, мужчина остановился, длинное ружье качалось у него на руке. Он сказал Роджерсу:
— Помогите леди Гамильтон спуститься с лошади, будьте любезны. — Затем он обратился к Гарри, когда мама аккуратно спрыгнула на землю: — Как зовут твою лошадь?
— Шехерезада.
— Роджерс отведет ее в конюшню. За ней будут хорошо ухаживать. — Мужчина кивнул Роджерсу, который начал уводить лошадь, и стоял, глядя на нее в течение нескольких секунд. Затем он повернулся и сказал несколько странных слов, которых Гарри не понял:
— Я знаю эту кобылу! Я видел ее в Гринвиче. — У него было такое лицо, будто он только что встретил самую удивительную и чудесную вещь в мире.
Гарри был доволен. Он любил, когда людям нравилась Шехерезада.
Мужчина наклонил свою голову к маме и спросил:
— Вы окажете мне честь войти внутрь?
— Это абсурд, — раздраженно ответила мама. — Что вы здесь делаете? Где мистер Джолиф?
— Во Флоренции.
Он был уже у двери. Оставив ружье у колонны, мужчина сильно толкнул дверь, и та сразу же открылась, затем он поднял ружье и кивнул маме. Она прошла мимо, у нее было сердитое лицо, и было видно, что она не хотела входить внутрь. Но Гарри хотел, потому что ему всегда нравились новые дома.
Слуга шел впереди. Он привел их в большую комнату с высокими окнами. Мужчина осторожно опустил Гарри, не давая упасть своему ружью, затем выпрямился перед ним во весь рост.
— И как тебя зовут?
— Гарри.
— Анри? — Мужчина улыбнулся.
— А как вас зовут? — спросил мальчик.
— Жак.
Одно только имя. Не мистер или еще что-нибудь. Он, должно быть, егерь или главный конюх.
— Что это за ружье? — спросил Гарри.
— Дробовик. Оно не заряжено. Ты можешь его потрогать.
— О нет, он не может! — Послышался шелест юбок, и мама подошла к ним, но Гарри уже положил свою руку на прохладный и гладкий ствол.
Мужчина поднял глаза, и его голос изменился:
— Скажите мне, что напугало вас.
— Нас преследовали. Кто-то верхом. Я не могла видеть их, но они были там. Когда бы я ни останавливалась, они останавливались тоже.
— Что точно вы слышали?
— Стук копыт, вот так. — Гарри потопал ногами о пол. Мужчина кивнул.
— Ты будешь хорошим разведчиком. И? — он снова посмотрел на маму.
Она сказала:
— Кто-то верхом, вот и все.
— Вы не закричали?
— А вы бы закричали?
Мужчина коротко засмеялся. Он задумчиво опустил глаза на дробовик.
— Как вы стреляете из него? — спросил Гарри.
Большой рукой с длинными пальцами человек взялся за середину ружья твердой хваткой, согнул палец вокруг завитого кусочка металла, который выдавался снизу.
— Ты взводишь курок. Сначала на один оборот. Вот так. — Затем большой палец вернулся назад вместе со щелчком. — Затем…
— Я слышал это! — воскликнул Гарри, поглядев вверх. — Это. Я слышал это. Когда мы были в тумане!
— Господи Иисусе. — Гарри знал это выражение.
Мужчина вскочил на ноги. Он быстро произнес:
— Подождите здесь. Я отправлю людей посмотреть. Если поблизости кто-то шныряет, я хочу увидеть его. — И, повернувшись, он вышел из комнаты.
София стояла у окна без всякого намерения присесть, хотя на этом настаивала экономка мистера Джолифа, миссис Лиливайт. Она была в бешенстве от того, что ей так безапелляционно предложили подождать. Гарри тем временем угощался закусками, принесенными миссис Лиливайт, уютно устроившись у огня, который был зажжен на случай, если их одежду нужно будет просушить.
— Мне кажется, туман скоро рассеется, миледи.
София отвернулась от окна.
— Чем раньше, тем лучше. Я хочу продолжить свой путь.
— Но опасность…
При взгляде Софии экономка отказалась от намерения протестовать.
София произнесла спокойно:
— Если в окрестностях и были какие-нибудь бездельники, я думаю, что они уже ушли, тем более теперь там ходят грумы и садовники.