Гробовщик сделал такое движение, словно хотел схватить мальчика за ухо. Я удержал его руку.
– Стив, так не годится. Он же калека!
– А я плевать на это хотел! – выразительно объявил гробовщик. – Или он мне скажет, куда она поехала, или я сверну ему шею.
Диего нерешительно прикусил губу.
– Мне кажется, она могла свернуть на дорогу, которая ведет к Сан-Игнасио.
– И на какой лошади она была?
– На вороной.
– А прошлый раз, – угрожающе сказал Стив, – ты утверждал, на белой.
– Может быть, лошадь была серая в яблоках… – невинно заявил Диего. – Я плохо разбираюсь в мастях, падре.
Жилка на виске моего спутника часто затрепетала.
– Слушай, ты, маленький засранец…
– Стой, Стив! – Я потянул его за локоть. – Перестань.
– Да он нам голову морочит! – взвился гробовщик. – Пока мы здесь, Амалию сто раз могли убить, ты понимаешь это?
– Никто ее не убьет, – отозвался Диего. – А вам, сеньоры, должно быть стыдно, что вы польстились на деньги Санчеса. – Он покривил губы и сплюнул в пыль, выражая этим свое презрение.
– Мы хотим найти ее не из-за денег, – сказал я, – а потому, что ей угрожает опасность.
– Я вам не верю. – Ноздри Диего раздувались. – Вы хотите найти ее, чтобы отдать Санчесу и получить свои проклятые доллары. А на то, что он замучает ее до смерти, вам наплевать. Так вот: можете убить меня, но я вам ничего не скажу!
Гробовщик, рассвирепев, сделал шаг вперед, однако я оттащил его назад.
– Полно, Стив. Ты же видишь: он не будет говорить. Оставь его, у нас нет времени.
Я наклонился, подобрал чашку, положил в нее обратно монетки и добавил серебряный доллар из кармана. Диего недоверчиво следил за мной, и я потрепал его по голове.
– Ты молодец, парень. Друзей надо оберегать всеми способами, в этом ты прав. Никому не говори, куда она поехала и на чем… Пошли, Стив.
– Но я…
– Стив!
Гробовщик поглядел на меня так, словно я был привидением, тяжело покачал головой и последовал за мной.
– Какого дьявола, Ридж? Он сидел напротив борделя, когда она сбежала. Он мог нам все рассказать!
– Он и так нам все рассказал, – возразил я. – Просто ты невнимательно слушал.
– Да ведь это сплошное вранье!
– Отсей вранье и получишь истину. Сначала он направил тебя на запад, за реку, затем – на юг, к Сан-Игнасио. Думаю, она все-таки едет на север.
Стив тяжело вздохнул.
– Ну хорошо, допустим. А лошадь?
– Не вороная, не белая, но и не в яблоках. Какие-нибудь мысли есть?
Стив нахмурился.
– Черт побери! Ты думаешь то же, что и я?
– Да, я тоже думаю, что лошадь пегая. Поэтому мальчик и не хотел ничего говорить. Пегих лошадей не так-то много, и уж, конечно, всадника на ней отыскать проще простого.
– Знаешь что… – заговорил Стив в порыве откровенности, – я рад, что не дал тебя повесить.
– Я тоже этому рад, – скромно признался я. – Заглянем к Санчесу?
– Угу, – рассеянно сказал гробовщик и снял с седла «винчестер».
На языке штата Нью-Йорк то, что мы проделали в следующие десять минут, называется «незаконным проникновением в частное владение», но нам было все равно. Оглушив ручкой револьвера мерзавца, который совсем недавно вырубил меня в холле прикладом, я велел второму слуге, трясущемуся от страха, отвести нас к Санчесу. Гробовщик прикрывал меня со спины.
Санчес нашелся в гостиной на первом этаже. Нос у него был фиолетовый, к тому же распух и сильно напоминал грушу.
– Buenas dias, senor![8] – сказал я с порога.
Ибо, хоть ты и гринго, никому не повредит быть вежливым.
Федерико, стоявший у окна, выхватил револьвер и тотчас же получил пулю в грудь из «винчестера». Тихо стеная, кабальеро опустился на пол. Я ногой отшвырнул его «кольт» под кушетку.
– Мои вещи и мою лошадь, – промолвил я, глядя Санчесу прямо в глаза. – Попробуете выкинуть что-нибудь – вам крышка. Должен сказать, мне доставит несказанное удовольствие пристрелить вас!
Санчес кивнул слуге, и тот исчез.
– Отправляетесь за сокровищем, сеньор Стил? А это кто – ваш компаньон?
Он хотел выйти из-за стола, чтобы рассмотреть Стива поближе, но я сделал легкое движение рукой с «кольтом», и Санчес, побледнев, опустился обратно в кресло.
– Незаменимый человек, – сказал я, кивая на гробовщика. – Если потребуется, он может обеспечить вам похороны по высшему разряду. Правда, Стив?
– Всенепременно, – буркнул мой компаньон из-под капюшона.
– Вы рисковый человек, сеньор Стил, – проговорил Санчес с ненавистью.
Что можно было на это ответить?
– Чуть было не забыл! – сделал я вид, что спохватился. – Мой хрусталь, сеньор Санчес! Я чертовски им дорожу и в скором времени начну собирать целую коллекцию.
Санчес сунул руку в карман, и тусклый грецкий орех вернулся ко мне на ладонь. Я подбросил его и спрятал от греха подальше с глаз долой.
– Если вам понадобятся ваши ребята, – в порыве великодушия добавил я, – они валяются в рощице недалеко от мексиканского тракта, но уверен, что вам и так известно, куда они меня везли.
Санчес оскалился.
– Я этого не забуду, сеньор Стил.
– На это я и надеялся, амиго. Кстати, вам надо позвать доктора. Ваш нос испугает даже хоровую капеллу убийц в тюрьме Синг-Синг.
Слуга принес мою сумку и по знаку Стива отошел к стене. Я открыл сумку и заглянул в нее.
– Как странно, – сказал я. – Мой серебряный портсигар куда-то исчез. И томика Вольтера тоже нет.
Слуга метнулся к двери. Портсигар и Вольтер появились через полминуты.
– Похоже, писателя хотели использовать не по назначению, – со вздохом заметил я. – Что за время – никакого уважения к литературе!
Я положил вещи на место, взвалил сумку на плечо и, взяв Санчеса за шиворот, подтолкнул его к двери.
– Хороший хозяин всегда провожает гостей, так что вперед, амиго! Если ваши люди захотят открыть огонь, первым под пули попадете вы. Прошу.
Он хрипло крикнул за дверь: «Не стрелять!» – и вышел. У выхода нас и впрямь поджидало пять или шесть человек с ружьями, но, завидев Санчеса под прицелом, они попятились.
– Пусть бросают оружие, – скомандовал Стив. – Ну!
Слуги положили на пол ружья. Стив собрал их и швырнул под лестницу.
– После вас, амиго, – вежливо сказал я Санчесу, и мы вышли во двор.
Санчес дрожал всем телом: не то от гнева, не то от унижения, но уж, во всяком случае, не от страха. Стив бегло оглядел крыши и кивнул головой.
– Поехали, – коротко распорядился он.
– Мы еще увидимся, сеньор Стил! – бросил Санчес мне вслед.
– Да пошел ты…
Мы сели на лошадей и поскакали прочь из города.
6
Заходящее солнце было похоже на большую пьяную вишню, утонувшую в бокале с голубым вином. Стив ехал, пристально всматриваясь в следы подков, отпечатавшихся на дороге. Он снял рясу и убрал ее в сумку, а на голову натянул серую шляпу, в которой сразу же стал похож на человека. Что же до меня, то я только что пришел к выводу: бегать за девушками, по крайней мере за некоторыми, – занятие чрезвычайно хлопотное и утомительное. Я устал и проголодался, но гробовщику, казалось, все было нипочем.
По дороге мы расспрашивали встречных, не видели ли они кого на пегой лошади. Один вакеро после недолгого раздумья признался, что видел девушку с белыми волосами, которая мчалась так, словно по пятам за ней гнались черти или разъяренные портнихи, которым она не уплатила по счету. При этом известии Стив заметно приободрился.
– Ну, слава богу, теперь мы ее найдем!
Однако день клонился к вечеру, а нашли мы только кролика, пару змей, пропасть комаров, стадо коров, троих вакеро, из коих один был мертвецки пьяный, старика-индейца с длиннющей трубкой, который ехал верхом на осле, и небольшой городок, лепившийся меж двух холмов. В городке блондинки тоже не оказалось.
Я полагал, что мы со Стивом там и переночуем, но он настоял на том, чтобы ехать дальше, и я скрепя сердце подчинился. «Кольты» болтались в карманах сюртука, придавая ему зловещий вид, пыль змеилась за нами облаком, и вообще мне уже начала надоедать вся эта затея. На юге Техаса полно лихих людей, и мне отнюдь не улыбалось ночевать неизвестно где под открытым небом. В это время всякий уважающий себя игрок должен сидеть за столом и назначать ставки, а вместо этого я глотал пыль и уныло перемещался от одного кактуса к другому. Вдобавок ко всем бедам у меня закончилось виски.