— Сэр, но мы же ничего такого… — поспешно залепетала кухарка, покрываясь красными пятнами. — Как можно, сэр?! Мы никогда бы…
Племянник лорда взмахнул рукой — и на кухне повисла мертвая тишина. Разве что огонь потрескивал в очаге. Слуги будто бы и не дышали.
— Вы, — вкрадчиво и мягко начал молодой человек, — очерняете хозяев дома и их гостей. Помогаете посторонним вредить домочадцам. Да вас не уволить за такое нужно, а в тюрьму отправить!
Я не была полностью уверена в верности именно этой стратегии. Все же была вероятность попросту спугнуть шпионов… Вряд ли кто-то, вроде леди Элинор Уайтберри, станет связываться с круглыми идиотами. Но раз уж мистер Уиллоби решил вести именно такую игру, то мне пришлось старательно изображать хмурое воплощение правосудия. Ну и нож я тоже из рук не выпустила, чем изрядно нервировала собравшихся.
— Да что вы! — вновь подала голос кухарка.
Значит, приглядеться к ней следует получше. Или она на редкость глупа, что и развязывает ей язык, или же имеет право говорить за всех, кто собрался на кухне. Остальные слуги косились на нее, словно бы испрашивая дозволения.
Стало быть, именно кухарка здесь пользуется наибольшим уважением.
— Ничего подобного, сэр! Мы никогда бы не поступили так с нашим хозяином. Его милость так добр с нами!
Что-то такое в голосе женщины заставляло предположить, что она готова уже откровенно ответить на вопросы.
— Кто? — спросил мистер Уиллоби, явно предвкушая триумф.
Ответа мы не успели получить: где-то в доме раздался жуткий грохот, и всем стало не до допросов. В том числе племяннику лорда Дарроу и мне самой.
В первый момент я подумала, что попросту не бывает таких случайностей.
Я поняла, что прежде никогда не видела его милость действительно разъяренным. Подлинная злость лорда Николаса Дарроу была холодней зимнего ветра. Ни единого следа прежней злости не осталось во всем облике моего покровителя. Голос мужчины звучал ровно и спокойно.
И от этого становилось еще страшней. Причем не только мне, но также и племянникам его милости, которые наверняка знали характер и обыкновения дяди куда лучше, чем я. Лица у мистера Уиллоби и мистера Оуэна были как у покойников, пусть они и не были ни в чем повинны.
Зачем понадобилась я на этом своеобразном «военном совете» оставалось загадкой, однако лорд Дарроу пожелал, чтобы к нему явились не только племянники, но и я.
— Итак, среди бела дня на мой собственный дом происходит нападение. Убивают моих слуг. И уходят при этом безнаказанными. Вам не кажется, что это нечто вопиющее? — задумчиво произнес вельможа.
— Кажется, дядя, — неуверенно произнес мистер Уиллоби, едва ли не виновато.
Мы были заняты расспросами в доме все до единого. Лорд Дарроу и вовсе уехал ко двору. Никто не рассчитывал, что может произойти нечто из ряда вон выходящее.
— Роберт, скажите мне, не вы ли отвечаете за этот дом и его обитателей в мое отсутствие? — осведомился у племянника лорд.
И я испытала сильнейшее сочувствие.
— Да, дядя, — кивнул мистер Уиллоби и разом словно бы стал меньше.
Мистер Оуэн молчал так, словно у него отрезали язык, не решаясь лишний раз даже взглянуть на дядю. Вступаться за кузена он просто не осмеливался. Впрочем, особой твердостью характера Чарльз Оуэн не отличался. Но она ему и не требовалась. Не ему предстояло занять в будущем место всемогущего дяди.
— Но, милорд, — осмелилась вмешаться я, — разве вы сами могли предположить подобное?
Если прежде темные глаза мужчины буравили исключительно мистера Уиллоби, то теперь взор мужчины обратился уже на меня саму.
Я понимала, что неблагоразумно навлекать на себя гнев его милости, ведь его недовольство и так велико. Но… Именно в этом «но» и заключалась вся суть моей натуры. И, вероятно, именно это «но» более всего раздражало во мне лорда Дарроу.
— То есть вы, юная леди, весьма тонко намекаете на мою недальновидность? — ровно осведомился мужчина.
Я стояла ровно, как солдат на плацу, и даже пошевелиться боялась лишний раз, словно бы передо мной застыл не человек, а ядовитая змея, готовая напасть в любой момент.
— Нет, милорд. Я намекаю на то, что никто не мог предположить подобного. Ни мистер Уиллоби. Ни вы сами. Так стоит ли обвинять в случившемся вашего племянника?
Уоррингтоны не падают в обмороки. Наверное, лишь эта фраза позволила мне не лишиться чувств под тяжелым, как могильная плита, взглядом лорда Дарроу. Он не угрожал, ничего не говорил… просто смотрел на меня. И в тот момент я чувствовала себя жалким червяком, которого не давят лишь из праздного любопытства.