Глава 18(ч.2)
… Толстуха Геда переваливаясь, как утка, и что-то ворча себе под нос, вошла в курятник, с трудом открыв узкую дверь. Да и не мудрено! Выпавший ночью снег, по колено почти занес двери, и приморозил дверь к обледенелому косяку.
Со свету в темном курятнике она поначалу и кур-то не увидала, а вместо того громко чихнула. Куриный пух всегда заставлял ее чихать, а тут она расчхалась так, что с ладу не было. Поспешно захлопнув двери, дабы не напустить морозу в маленький курятник, женщина обернулась к курам…
И обмерла, вытаращив глаза.
В темноте еще кружились белые и коричневые перья, а по земляному, утоптанному полу валялись окровавленные тушки, с распахнутыми крыльями и оторванными головами. А над одной из них, вонзив зубы в тельце птицы сидел рыжий мальчик… и грыз ее, отрывая зубами куски…
— А-а… – слабо вырвалось из толстухи, и ребенок тут же повернул к ней голову…
Лицо с обгоревшей кожей и пустые, сияющие колдовским светом глаза. Окровавленное лицо и страшная, разлагающаяся рана на шее.
Ребенок по-звериному угнул голову, смотря на нее, а затем… Геда завизжала, когда труп мальчишки встал на четвереньки и прыгнул на нее… вцепившись в одежду и невозможно быстро вскарабкался по ней, щеря окровавленные зубы…
Но визга Геды никто не услышал…
*** *** *** *** *** *** ***
… Велена скоро убедилась, что течение само по себе несет лодку все дальше и дальше во тьму пещерного тоннеля. И он был столь широк, что не приходилось опасаться того, что лодку ударит о стену оной. Поэтому она положила весло на дно лодки и тут же потянулась к уложенным в лодку вещам.
Что ее порадовало, это свернутый меховой плащ, аккурат рядом с тюком вещей. На самой женщине только и было что зимнее теплое платье. Да, одежда северян сильно отличалось от южной. На Юге того платья, что на Велене было бы довольно, чтобы не замерзнуть, но здесь, на Севере, под толщей Горы – этого было недостаточно. На мальчиках в теплых костюмах и кафтанах также были подобные меховые плащики, поэтому Велена не раздумывая набросила на плечи тяжелый плащ. И враз будто стало теплее.
Мальчики подавлено наблюдали за ней.
— Мама, а куда мы плывем? – тихо спросил Милрад.
Мальчик крупно вздрогнул, будто что-то услышал и неосознанно прижался плечом к сидящему рядышком Фили.
— Наружу, милый, – ободряюще улыбнулась мальчикам Велена. – Не бойтесь, госпожа Дис сказала, что река вынесет лодку наружу из под гор.
— А потом? Мы пойдем к дяде? – спросил Фили.
Велене не очень нравилась эта идея, да и думать о том, как они доберутся по снегу до замка нового лорда Старка… было откровенно страшно.
— Да, – твердо сказала она. – Мы отправимся к сиру Фрерину.
Фили нахмурился, опустив голову.
— А… он строгий? – опасливо спросил он.
— Ты не знаешь своего дядю? – удивилась женщина.
Фили отрицательно помотал головой.
— Нет… мне говорили мой второй дядя умер… а дя… сир Торин строгий.
Велена заметила оговорку мальчика и как согласно закивал на слова Фили ее сын. Что же, лорд Эред Луина и в самом деле был строг нравом и вряд ли особо баловал своего наследника. И при посторонних, мальчикам надлежало не называть Торина «дядей». Звать его по имени могли только мужчины, получившие право носить оружие, и принадлежащие Роду. Но не дети, никак не дети…
Что Велена никак не ожидала, так это слов о смерти Фрерина. Это никак не получалось уложить в голове. Зачем это было говорить ребенку?
— Это не так, – уверила она Фили. – Спросил Милрада, он видел сира Фрерина в Винтерфелле. Разве он показался тебе ужасно строгим или злым, Милрад?
Мальчик задумался, а потом отрицательно покачал головой и улыбнулся.
— Нет, он мне понравился. И леди Лисса тоже. Она такие вкусные пироги нам дала!