Выбрать главу

– Пойдем, Стив, – сказал Бернс.

– Оставь меня в покое.

– Пойдем, Стив, мне без тебя не справиться, – сказал Бернс.

Карелла не ответил.

– Мне понадобится твоя помощь, – сказал Бернс, – именно в этом деле.

Карелла тяжело вздохнул. Он достал из кармана носовой платок и громко высморкался. Потом он аккуратно сложил платок и так же аккуратно уложил его на место в карман, стараясь при этом не встречаться взглядом с Бернсом, затем еще раз кивнул и с тяжелым вздохом поднялся со стула.

– Как... как Берт? – спросил он.

– Мейер отослал его домой.

Карелла снова кивнул.

– Ты кого-нибудь уже допрашивал? – спросил Бернс.

Карелла покачал головой.

– Думаю, что пора заняться этим, – сказал Бернс.

Глава 3

Вернувшись в участок, Бернс сразу принялся за составление рапорта о случившемся.

“Вводные данные:

Мартин Феннерман является владельцем и сам работает в “Книгочее” – книжном магазине, расположенном по указанному ниже адресу (Калвер-авеню, 2680, Айсола). Проживает по адресу: Харрис-стрит, 375, Риверхед. Возраст – сорок семь лет, разведен; имеет двух детей, которые живут со вторично вышедшей замуж бывшей супругой Ольгой Трент (миссис Айра) в Бестауне.

Данным магазином мистер Феннерман владеет уже двенадцать лет. Магазин подвергался ограблению в 1954 году, преступник задержан и осужден (см. рапорт № 41 ф-38), заключение отбывал в тюрьме Кастельвью, освобожден за примерное поведение досрочно в январе 1956 года, возвратился на место постоянного проживания в Денвер и ведет честный образ жизни.

В своих показаниях мистер Феннерман заявил следующее:

Магазин открыт ежедневно кроме воскресений. Открывается он в девять часов утра и закрывается в шесть часов вечера кроме суббот, когда он работает до восьми вечера. За исключением случая с ограблением в 1954 году, у него не было никаких неприятностей в этом помещении, хотя данный район и не является идеальным местом для книжного магазина. Мистер Феннерман ведет учет посетителей при входе в магазин. Для этого он занимает место за довольно высокой стойкой, расположенной непосредственно у входной двери, с тем, чтобы можно было проверять у покупателей покупки при выходе. Тут же располагается кассовый аппарат и запас бумажных пакетов под полкой для упаковки покупок. Такая система, по словам мистера Феннермана, почти полностью исключает возможность мелких хищений. В этот день в магазине в момент появления там убийцы было семь человек. Феннерман утверждает, что произошло это в десять минут шестого вечера. Случайной пулей оказались разбиты висевшие на задней стене помещения часы. На них зафиксировалось время – семь минут шестого. По словам Феннермана, убийца открыл стрельбу сразу же, как только вошел в магазин, следовательно, точное время этого момента можно определить как пять или шесть минут шестого.

Преступник был высокого роста, около шести футов или еще выше. На нем было твидовое пальто, серая шляпа, солнцезащитные очки и черные перчатки. Мистеру Феннерману особенно запомнились черные перчатки. Он считает также, что пальто могло быть синего цвета, но в этом он не уверен. Убийца вошел в магазин, держа руки в карманах пальто, остановился за кассовым аппаратом, вынул руки из кармана и тотчас открыл стрельбу. У него было два пистолета или револьвера, и он вел огонь вдоль прохода, пока не расстрелял все патроны. Феннерман утверждает, что после этого он бросился к выходу и выбежал на улицу. Убийца не произнес ни слова. Четверо человек, которые пали жертвами его выстрелов, находились в тот момент в проходе, ведущем от кассы к задней стене магазина, трое человек находились в другом проходе, ведущем от кассы влево. Феннерман утверждает, что никто из них до самого конца так и не понял, что происходит. Один из покупателей – женского пола – потерял сознание после того, как убийца выбежал из помещения. Список покупателей магазина в количестве семи человек, оказавшихся на месте преступления во время его совершения, а также их состояние на данный момент прилагается. В список включены все лица, бывшие в это время в магазине, за исключением Феннермана.

Клер Таунсенд – скончалась на месте события.

Энтони Ла-Скала – скончался на месте события.

Херберт Лэнд – —

Джозеф Векслер – госпитализирован. Ранение в шею. Мира Кляйн – госпитализирована. Шоковое состояние. Барбара Диринг – отправлена по месту жительства. Джеймс Вуди – отправлен по месту жительства”.

Бернс приготовился было уже поставить подпись и дату, как вдруг зазвонил телефон. Он снял трубку.

– Восемьдесят седьмой участок, Бернс слушает.

– Пит, это говорит Хол. Я нахожусь в больнице.

– Что-нибудь удалось добыть? – спросил Бернс.

– Этот человек только что умер, – сказал Уиллис.

– А он хоть что-нибудь успел сказать?

– Одно-единственное слово. Пит. Но он повторил его несколько раз.

– И что же это за слово?

– “Оббивщик”. Он повторил его раз пять перед смертью. Оббивщик.

– И это все, что он сказал?

– Это все, Пит.

– Ну что ж, хорошо, – сказал Бернс. – А теперь попытай счастья – может, они разрешат тебе поговорить с женщиной, которую тоже отправили к ним. Зовут ее Мира Кляйн. Это та, что упала в обморок прямо в магазине. Они выводят ее из нервного шока.

– Хорошо, – сказал Уиллис и повесил трубку.

Только после этого Бернс наконец поставил свою подпись под рапортом.

* * *

Когда Уиллис открыл дверь указанной ему палаты, он не только увидел, но и немедленно услышал Миру Кляйн, которая в данный момент как раз произносила обличительную речь, направленную против муниципальных служб города как таковых. Из ее слов можно было понять, в частности, и то, что полицейские, вопреки ее воле, направили ее. Миру Кляйн, в больницу, а теперь, также помимо ее ясно выраженной воли, персонал больницы насильно удерживает ее здесь. Попутно обругав медицинскую сестру, которая пыталась дать ей какое-то успокаивающее лекарство, она повернулась в сторону открытой двери.

– А вам что еще здесь нужно? – крикнула она.

– Я хотел бы...

– Вы кто? Доктор?

– Нет, мадам, я...

– Как мне выбраться из этого сумасшедшего дома? – выкрикнула мисс Кляйн. – Так кто же вы?

– Детектив третьего разряда Гарольд Уил...

– Ах детектив? – завопила мисс Кляйн. – Значит, детектив, да? Немедленно уберите его отсюда! – крикнула она сестре. – Это один из тех, кто насильно отправил меня сюда!

– Нет, мадам, дело в том, что я...

– Упасть в обморок – это, по-вашему, преступление, да? С каких это пор?

– Нет, естественно, но...

– Я ведь говорила им, что со мной все в порядке. Я же говорила им.

– Видите ли, мадам, я...

– А они вместо этого затолкали меня в скорую помощь. Воспользовались тем, что я временно находилась без сознания и не могла за себя постоять.

– Но, мадам, если вы были без сознания, то как же...

– А вам откуда известно – в сознании или без сознания, – выкрикнула мисс Кляйн. – И не вмешивайтесь не в свои дела. Я и сама могу прекрасно о себе побеспокоиться. Я же говорила им, что чувствую себя нормально. Они не имели права запихивать меня в машину, пользуясь моей беспомощностью.

– Так кому же вы говорили это, миссис Кляйн?

– Не миссис, а мисс Кляйн, к вашему сведению. И какое вам дело до того, кому и что я говорила?

– Понимаете ли, мисс Кляйн, дело в том...

– Убирайтесь вон отсюда, прогоните его. Я не желаю разговаривать ни с кем из полицейских.