Дважды повторять не пришлось, сделав быстрый книксен, девочка, точно испуганный заяц, сорвалась с места и пролетела мимо гостьи.
— А я-то думала, что ваши слова про коготки, которые вы поможете отрастить девочке, метафора, — похоже за насмешкой леди Ричардс попыталась спрятать раздражение.
А ведь действительно, что-то такое звучало при нашей первой встрече. Я сохраняла бесстрастный вид. Женщина явно пыталась втянуть меня в ссору. Но я не собиралась ей доставлять ей такой радости. Вдова же не унималась:
— Посмотрим, что скажет хозяин, когда узнает, какую бессовестную дамочку он назначил в наставницы для своей дочери.
Все же наглости вдове не занимать. Кто еще жаловаться должен, после таких-то заявлений? Леди Ричардс намеренно пыталась унизить меня, но, что еще хуже — Беатрис. И это явно происходит не впервые.
Но она не учла, что за это время мне удалось получше узнать лорда Блэквуда. Да, он может насмешничать, а, временами, выглядит по-настоящему суровым, однако достаточно проницателен и справедлив, чтобы мне не нужно было опасаться его гнева. К тому же, Блэквуд прекрасно видит, насколько мы с Бетти далеко продвинулись в обучении и знает о том, как я стараюсь не только учить малышку наукам, но и, по мере сил, вернуть ей утраченную из-за потери матери, детскую радость и беззаботность.
Зря леди Ричардс перешла к угрозам. Я вздохнула, выдохнула, подождала пока она насладится своей мнимой победой, и сказала:
— В таком случае хочу напомнить вам об одной детали, которая, кажется, ускользнула от вашего внимания. Я не просто так живу в Золотых холмах, меня нанял лорд Блэквуд на должность гувернантки для своей дочери. И если у вас есть какие-то замечания, касающиеся моей профессиональной деятельности, вы вправе сообщить о них моему, как вы выразились хозяину. Во всех остальных вопросах, боюсь, все не так просто.
Леди Камилла смотрела на меня с удивлением, точно мебель внезапно обрела голос. Неужели надеялась, что я поддамся на ее угрозы?
— Я не гувернатка. Я работаю гувернанткой. Чувствуете разницу? Лорд Блэквуд мой работадатель, а не рабовладелец. В вопросах чести я остаюсь такой же леди, как и вы. Нравится вам или нет, но мы равны. Мое слово против вашего.
Рот леди Ричардс открылся и закрылся, точно у рыбы. Будто она хотела что-то сказать, но так и не смогла придумать достаточно едкий ответ. О том, что он был бы именно таким, я нисколечко не сомневалась: об этом свидетельствовал ее тяжелый, полный гнева, взгляд. Но, похоже, полбутылки вина средь бела дня плохо влияют на умственные способности — не до словесных пикировок.
— Всего доброго, леди Камилла.
Пользуясь легким замешательством вдовы, я поспешила уйти. Сердце заполошно стучало. Я опасалась, что леди Ричардс пойдет за мной, решив продолжить перепалку, и тогда шансов не наговорить лишнего уже не останется. И когда этого не случилось, я ощутила приятное торжество: Бетти, конечно, та еще негодница с этим своим «гряжком», но справедливость восстановлена. А если Камилла действительно нажалуется Блэквуду, то я попросту расскажу ему правду: вдова действительно постоянно придирается и унижает девочку. И что-то мне подсказывает: мне он поверит больше, чем ей.
Глава 2. Поездка-сюрприз
Я могла лишь гадать, исполнила леди Ричардс свои угрозы или нет. Впрочем, это могло произойти в любой момент. Вдова осталась на ужин, куда меня не пригласили. Бетти же отправилась в малую столовую с таким видом, что в мою голову сами собой стали закрадываться подозрения: не спрятала ли она под столом пару кадок с землей? Может, стоит все же проверить?
Но я отмахнулась от этих мыслей. Вряд ли воспитанница решится на подобную диверсию в присутствии отца. Да и лорд Блэквуд, полагаю, вполне способен защитить свою гостью.
Поужинав в одиночестве, я отправилась в библиотеку. Но смутная тревога не давала целиком погрузиться в чтение. И она лишь усилилась, когда лорд Блэквуд так и не появился.
Я ловила себя на том, что мой взгляд то и дело останавливается на его пустом кресле. Стол был так же завален свитками, стопка бумаг грозилась свалиться на пол от легкого сквозняка, а хозяин всего этого безобразия отсутствовал.
Может, она все рассказала? Этот вопрос словно повис в воздухе, мешая сосредоточиться. Строки из легенд про хаоситов ускользали от моего сознания, точно мальки в речной заводи.
В конце концов, напомнив себе о собственной кристальной правоте, я немного успокоилась. Вероятнее всего, отсутствие лорда Блэквуда объясняется иной причиной, чем обида на дерзкую гувернантку. Глупо даже думать о таком. Он не из тех, кто станет откладывать серьезный разговор. Если бы Ричардс нажаловалась, и он счел бы ее обвинения существенными, я бы уже выслушивала претензии. Да и, если подумать, вдову эта ситуация тоже не слишком красит в глазах хозяина замка.