— Простите, лэрд, за мой неподобающий леди вид, но я, по приказу леди Ровены работаю служанкой на кухне и проживаем мы с сыном вон в том сарае — я махнула рукой в направлении казармы для слуг — а сейчас я относила отходы на свинарник, когда леди Ровена окликнула меня.
Я замолчала, выжидательно смотря на лэрда Мак-Коннея. Теперь ход за ним. Тот вначале оторопел от моих откровений, но потом задал ещё один уточняющий вопрос.
— Скажите, леди Мэри, по словам лэрда Берта, вас уже один раз он выпорол кнутом. Почему вы не сказали, что вы леди и никто, кроме мужа, не имеет права вас наказывать? И за что, собственно, вас наказали?
— Я отказала лэрду Берту в его…мм… пылкой страсти. Я женщина замужняя и порядочная, такое противно моей природе. То, что я леди, знала ваша супруга, леди Ровена. Она была в тот момент рядом, но ничего не сказала.
Наконец начавший что-то соображать братец хозяина, переводил растерянный взгляд с Ровены на меня, потом на Мак-Коннея. Побледневшая супруга лэрда явно раздумывала — а не грохнуться ли ей в красивый обморок, тем самым отложив разбор полетов на потом, а там, глядишь, или ишак сдохнет или шах. Сам лэрд тоже пребывал в раздумьях — здесь разбираться необходимо без свидетелей, поскольку рядом сурово взирали на происходящее его соратники, поодаль толпилась челядь. И всем было интересно. А мне было интересно — где же мой так называемый супруг? Я вглядывалась в лица воинов, но никого похожего не находила.
Наконец, не выдержав, спросила напрямую.
— Простите, лэрд Мак-Конней, но я не вижу здесь моего супруга, лэрда Мак-Фергюссона. Скажите, где он?
— Леди Мэри, приведите себя в подобающий вид и приходите ко мне в замок, в зал, я вам все скажу.
Я кивнула головой, вымученно улыбнулась и заторопилась в свою каморку в казарме, чувствуя, что от общей непонятности ситуации и какого-то подспудного страха сильно заломило виски и по спине бегут мурашки. Торопливо умывшись и поменяв платье служанки на одно из моих платьев из приданого, которые удалось спрятать от загребущих рук семейства Мак-Фергюссон, я поспешила в замок.
Отдельного кабинета для работы у местных лэрдов пока ещё не существовало, поэтому хозяин замка разбирался с делами и посетителями прямо в пиршественном зале. Лэрд сидел на месте хозяина, на небольшом возвышении и сам его стул был выше и массивнее, чем у других. Хотя надо сказать, что стульев стояло там немного — кроме двух хозяйских ещё стояло их шесть штук, по три с каждой стороны длинного, массивного стола. Дальше стояли просто скамьи. Скатерть полагалась только хозяйской части стола.
Заметив меня, лэрд повелительно взмахнул рукой, подзывая меня к себе. Пока я подходила, люди, окружившие хозяина, расступились, и отошли немного подальше от нас, почему-то отводя от меня виноватый взгляд.
— Вот леди Мэри, теперь вас никто не перепутает со служанкой и не возникнет подобных ситуаций!
Я прикусила с досады губу. Кажется, пока я переодевалась, кто-то сумел выкрутиться и оправдаться. И, похоже, это удалось братцу. Типа, не знал, не ведал, а завалить служанку, задрав ей подол — обычное дело, какие проблемы? Интересно, а супруга верная тоже оправдана? Но это пока неважно, меня больше интересует, где Гленн?
— Леди Мэри, мне очень жаль, что я выступаю вестником печальных известий, но я говорю прямо — ваш супруг, леди Мэри, один из моих храбрейших военачальников погиб на поле брани. Я сам не видел, но многие воины говорят, что видели, как он упал с коня, пораженный арбалетный болтом и конь, шарахнувшись, ударил копытом по голове. Тогда немало воинов полегло и наших и бриттов. Погибшим оказаны почести, они похоронены на том же поле битвы. Утрата ваша тяжела, но вы можете рассчитывать на мою поддержку. Вы можете остаться в моем замке, найдя приют и стол, если хотите, можете вернуться к родным. Сопровождение вам и вашему сыну я выделю. Так же доля от добычи вашего супруга достается вам и его сыну. Решайте, подумайте, как вам будет лучше.
Я не колебалась ни минуты.
— Лэрд, мне будет тяжело оставаться здесь или возвращаться к семье Гленна. И здесь и там все будет напоминать мне о моей огромной утрате и лишь усиливать мою тоску по безвременно почившему супругу.