Затем, не ожидая, когда это сделает Сара, она выхватила у нее из рук капор и швырнула в огонь. Поломка мгновенно вспыхнула, и злосчастная вещица превратилась в обуглившийся бесформенный комочек, исчезнувший так же быстро, как и невзрачная маленькая женщина, короткое время занимавшая комнату на самом верхнем этаже.
— Если женщина воровка, нужно сообщить в полицию, — заявила леди Мальвина. — К счастью, вчера вечером я не сняла свое жемчужное ожерелье. Но я не заметила, чтобы в моей комнате чего-то недоставало. И Бетси тоже.
— Ваши размеры ей не подходят, мама, — коротко заметила Амалия. — А теперь давайте забудем об этом. Случай неприятный, но он позади и послужит мне хорошим уроком. Впредь, нанимая прислугу, я буду наводить подробные справки. Людям просто невозможно доверять.
Амалия нервно потерла ладони, будто пытаясь уничтожить следы соприкосновения с потрепанным соломенным капором.
— Мисс Милдмей, — сказала она, — уже время привести вниз Тайтуса.
— Прежде чем мисс Милдмей уйдет, быть может, она расскажет нам, при каких обстоятельствах она обнаружила этот беспризорный головной убор? — проговорил Блейн. Он сидел в глубоком кресле у камина, спиной к присутствующим, и даже не повернул головы, чтобы взглянуть на Сару. Голос звучал мягко и равнодушно.
— Скажите, мисс Милдмей, зачем вы ходили в комнату миссис Стоун?
Если бы он смотрел на нее в своей обычной манере — пытливо и настойчиво, — она приняла бы вызов. Но его мягкий, почти безразличный тон действовал на нее деморализующе.
Он влиял на нее сильнее, чем внезапно возникшая подозрительность Амалии и леди Мальвины
— Эта женщина для вас что-то шила, не правда ли, мисс Милдмей? — поспешила на выручку леди Мальвина.
— Да. Но это было вчера вечером. — Темноволосая голова в кресле не шевельнулась. Глубоко вздохнув, Сара решила перейти в наступление. — Если лорда Маллоу действительно интересует причина моего появления в комнате миссис Стоун, то скажу, что я там проверяла одно предположение.
Сара ожидала, что Блейн вскочит и начнет осыпать ее упреками. Но предугадать заранее поведение этого человека было невозможно.
— Какое предположение, мисс Милдмей? Хотели убедиться, не спрятана ли миссис Стоун в шкафу или за панельной обшивкой?
— Блейн! — воскликнула Амалия вне себя.
— Ничего столь драматичного, лорд Маллоу. Просто среди прислуги ходят разговоры об этой комнате, и Элиза подумала, что миссис Стоун ушла, побоявшись там жить.
Теперь Блейн повернулся и разглядывал Сару, лениво сощурив глаза.
— И каковы были ваши ощущения, мисс Милдмей? Сидели там в темноте и видели привидение?
При этих словах Саре вспомнилось худое жалкое лицо, склонившееся над шитьем, и лампа, горевшая в пустой комнате. Миссис Стоун, должно быть, вернулась за своими вещами (кроме черной шляпки), но Сара се больше не видела. Словно то несчастное, неприметное создание, не умеющее даже шить, в самом деле было призраком.
— Мне сделалось довольно жутко, — ответила Сара спокойно. — Однако возможно, женщины более восприимчивы к подобным вещам. Мне кажется, на вас, лорд Маллоу, пребывание в этой комнате не произвело должного впечатления.
— Как это возможно? Я не сидел в ней темной ночью, уверяю вас.
— Но я думала… — Сара приняла сконфуженный и растерянный вид. — Или я ошибаюсь? Я слышала, что однажды ваш кузен запер вас в этой комнате.
— Это проделал Амброс. Разве ты не помнишь, Блейн? — Леди Маллоу вновь постаралась освежить его память. — Ты вышел взбешенный и грозился убить его. Ты был вспыльчивым ребенком.
— О да, Амброс говорил об этом на суде, не так ли? Но я начисто забыл этот эпизод. Значит, та жуткая комната никак не повлияла на меня. Быть может, все вышло бы по-другому, если бы я был знаком с красивой посетительницей того помещения. И я имею в виду не миссис Стоун, — добавил Блейн, нахально подмигивая.
— Блейн, как ты можешь шутить? — возмутилась Амалия.
— Шутить? Я нахожу соприкосновение мисс Милдмей со сверхъестественным весьма занимательным. Конечно, я немного удивлен. Всегда считал вас, мисс Милдмей, сугубым реалистом.
— Не могу поверить, что та женщина ушла, испугавшись какого-то призрака, — проговорила леди Мальвина настойчиво.
— Никто из нас не верит, — пробормотал Блейн. — Даже мисс Милдмей.
— Совсем какой-то нелепый разговор, — проговорила тонким пронзительным голосом Амалия, словно нервы у нее были уже на пределе. — Я все объяснила: женщина ушла потому, что не умела шить. К тому же она еще и воровка. И если мисс Милдмей станет и дальше вести себя подобным образом, то, по моему мнению, она вряд ли подойдет в качестве воспитательницы Тайтусу.
— Не обращайте внимания, мисс Милдмей, — вставила леди Мальвина раздраженно. — Но я никак не возьму в толк, Амалия, почему вы не информировали полицию, если женщина действительно воровка и что-то украла?
Амалия упала в кресло и закрыла глаза. Она выглядела совершенно измученной и, казалось, вот-вот упадет в обморок.
— Эта женщина не стоит того, чтобы из-за нее портить себе кровь. Я хочу забыть о ней.
ГЛАВА 14
— Блейн, нет необходимости уезжать. Вопрос я уладила. Ты что, мне не веришь?
— Верю, но ты взаправду полагаешь, что на этом все кончится?
Несколько секунд прошли в молчании. Затем Амалия тихо проговорила:
— Да, верю. На этом все кончится. — Она деланно рассмеялась. — Возможно, я заставляю себя верить, так как не хочу, чтобы ты снова оставил меня одну.
— Амалия! Ты прекрасно знаешь, я не выношу женщин с собственнической психологией.
— О! Что ты за человек?
Было неприятно слышать звучавшие в голосе Амалии злость и раздражение.
Последнее время Сара очень неохотно спускалась вниз к ужину. Она уже не старалась подслушивать. Приключение больше не увлекало ее, первоначальный задор улетучился. Как посторонним людям, самозванцам и узурпаторам чужого имущества, Сара с самого начала желала им всяческих напастей. И если в ее глазах они продолжали оставаться и самозванцами и узурпаторами, то посторонними уже больше не были. Они сделались своими, близкими. Даже Амалия.
По неопытности Сара не предвидела такого развития событий, и Амброс, несомненно, тоже не предусмотрел, иначе он не ожидал бы от нее многого. Если бы она получила от Амброса письмо, то, возможно, к ней вернулся бы прежний запал и желание восстановить справедливость. Но прошло уже так много времени и столько всего изменилось. Невозможно было даже подумать о том, чтобы носить фамильные бриллианты Маллоу, лишить шумливую, жадную и добродушную леди Мальвину ее привычного дома или оставить Тайтуса наедине с его неуверенностью и страхами.
И, тем не менее, этот случайно подслушанный разговор вновь разжег ее любопытство. Слова Блейна об отъезде, вероятно, означали, что он все еще не отказался от намерения разыскать таинственного Сэмми. Но Амалия, по-видимому, возражала.
Как раз в этот момент вниз по лестнице сходила леди Мальвина, шелестя своими необъятными юбками.
— Вы все еще хромаете, мисс Милдмей. Вы не должны чересчур утруждать больную ногу.
Сара, застигнутая врасплох возле дверей гостиной, мысленно возблагодарила Бога, наделившего старую женщину бесхитростным умом и простодушным характером.
— Я стараюсь ходить помедленнее, леди Мальвина.
Сара подождала пока леди Мальвина пройдет в комнату первой, и разговор в гостиной прекратился. Амалия стояла у камина, протянув ладони к огню, точно у нее зябли руки, хотя, судя по пылающим щекам, вряд ли ей было холодно. Блейн наливал в бокал херес. Подняв голову, он сказал: