Выбрать главу

— Откуда вам известно о его поездке в Вест-Индию? — спросила Сара осторожно.

— Ходят слухи. По словам моей жены, об этом говорил полковник Фортескью, который, вне всякого сомнения, располагает достоверными сведениями. Бедный Амброс. Надеюсь, он хорошо перенес морское плавание. А теперь, мисс Милдмей, позвольте мне снять ожерелье. Боюсь, что замок сложно устроен и вам с ним не справиться. Если бы сейчас вошел мой кузен Амброс, его вряд ли бы обрадовал ваш вид с бриллиантами на шее. Или я ошибаюсь?

Невольно на щеках Сары выступила густая краска. Она чувствовала на себе его пристальный взгляд и впервые не смогла взглянуть ему прямо в глаза. Неужели все это лишь трюк, чтобы разоблачить ее, выманить из укрытия? Неужели ему известно о ее связи с Амбросом?

Но откуда? Никому об этом не известно, кроме их самих и тети Аделаиды.

Нет, он просто жестоко подшучивает над ней, пользуется ее беспомощностью, чтобы позабавиться.

— Если бы я не был лорд Маллоу… — медленно проговорил Блейн, но фразу не закончил.

Быстрым движением он снял ожерелье и с иронией заметил:

— Не нужно переживать, мисс Милдмей. Они выглядят очень красиво, но это не ваши камни. Уверяю вас.

— Не нужно переживать! — повторила Сара.

— Быть может, когда-нибудь вы расскажете мне, почему у вас столь сильное отвращение к бриллиантам. И испытываете ли вы его только к этим бриллиантам или же ко всем вообще.

Сара потупилась.

— Я уже сказала: ваша шутка в дурном вкусе.

— И я снова прошу прощения. — Блейн положил ожерелье на бархатную внутренность футляра. — Надеюсь, они понравятся моей жене. Кроме того, я выкупил жемчуг моей матери. У меня есть подарок и для Тайтуса. Так что подумайте о том, с какой радостью нас встретят завтра.

Первое, что бросилось в глаза Саре в усадьбе Маллоу — еще больше похудевшее и осунувшееся лицо Амалии. Она оказалась на крыльце, Прежде чем Блейн помог Саре выйти из экипажа, словно весь день ожидала в дверях их прибытия.

Сбегая с лестницы, Амалия воскликнула:

— Что случилось с мисс Милдмей? Несчастный случай?

Оставив Сару, Блейн поздоровался с женой.

— Как ты себя чувствуешь, дорогая? Здесь все в порядке?

— Да, в порядке.

— Мисс Милдмей имела несчастье вывихнуть ногу, и довольно основательно. Из-за этого она не смогла приехать вчера, хоть и рвалась в дорогу.

Было невозможно не заметить мелькнувшее на лице Амалии выражение подозрительности, с которым она глянула на ноги Сары. Удовлетворяя ее любопытство, девушка слегка приподняла край платья и показала повязку, а также бесформенную домашнюю туфлю, надетую на распухшую ногу.

Амалия вспыхнула.

— Я верю вам, мисс Милдмей, хотя не понимаю, каким образом посещение дантиста могло окончиться для вас несчастным случаем. Вам лучше сразу же подняться к Тайтусу. Хочу предупредить, что он сейчас переживает один из своих кризисов.

Опираясь на трость, которую для нее приобрел Блейн, Сара начала взбираться по ступенькам лестницы. Она не притворялась, нога действительно распухла и причиняла острую боль при, ходьбе. Она прекрасно сознавала, что за ней пристально наблюдают Амалия и Блейн, и дорого бы дала, чтобы подслушать их разговор. Быть может, Амалия как раз объясняла, почему она выглядела так, точно не ела и не спала с момента отъезда мужа в Лондон?

Но вот Сара услышала, как Блейн сказал:

— У меня мамин жемчуг. И бриллианты для тебя. Тебя это радует? Мы, пожалуй, сможем придумать повод, чтобы ты могла покрасоваться в них. Ты говорила об организации пышного бала, не так ли?

— Но только не сейчас!

— Отчего же?

Когда Сара достигла поворота и обернулась, то увидела, как Амалия схватила Блейн, а за обе руки, намереваясь что-то ему рассказать или просто обнять. В этот момент Блейн поднял глаза и заметил, как Сара остановилась. С нарочитой медлительностью он наклонил голову и поцеловал жену в лоб, затем — еще медленнее — в губы. Сара не знала, взглянул ли он опять на нее, так как, не обращая внимания на сильную боль в ноге, поспешила наверх. По крайней мере, Амалия на какое-то время почувствует себя счастливой и перестанет бродить вокруг словно в воду опущенная. Ведь муж не только ее поцеловал, но и преподнес ей бриллианты. Сара очень хотела бы знать, что для нее дороже.

Но в детской комнате она тотчас же забыла и Блейн а и Амалию. Тайтус полностью утратил приобретенную уверенность и живость, которые она старательно пестовала в нем. За учебным столом сидел молча угрюмый мальчик в бархатной курточке. Когда Сара заговорила с ним, он не ответил, а лишь враждебно исподлобья смотрел на нее.

— Тайтус, поди ко мне и отвечай, когда тебя спрашивают.

Соскользнув со стула, Тайтус так же подчеркнуто медленно, как и его отец, подошел к окну и повернулся к ней спиной.

— Тайтус, ты не хочешь меня слушаться?

Он, ничего не ответив, пожал плечами. Движение выглядело довольно комичным, и ребенок напоминал в этот момент маленького обиженного старичка. Что случилось с мальчиком?

— Ты, вероятно, подумал, что я совсем не вернусь? — тихо спросила Сара.

— Мне все равно! — пробормотал он.

— Но ты видишь, ведь я здесь. А ты даже не желаешь со мной разговаривать. Элиза! Скажи мне, что произошло с Тайтусом?

— О, его мучили ночные кошмары.

— Но ты спала вместе с ним в одной комнате?

— Нет. Хозяйка мне не разрешила, хотя я передала ей ваши слова.

— Мне все равно, — повторил Тайтус уже в полный голос. — Я не боялся.

Сара взяла мальчика на руки, но он стал вырываться.

— Вы обещали вернуться и не вернулись.

— Но я все-таки приехала, Тайтус, дорогой. Вчера я не могла: у меня разболелась нога. Взгляни, вот повязка.

— Очень болит?

— Сперва сильно болело. Я упала с лестницы, что было, конечно, глупо. Твой папа намучился со мной.

— Мисс Милдмей! — пробормотала Элиза, вытаращив глаза. — Вы были с его милостью…

— Хватит, Элиза. Я вернулась при первой же возможности. А теперь, Тайтус, что там такое с плохими снами? Расскажи мне.

— Свеча… потухла, — прошептал ребенок. Внезапно его враждебность исчезла, и он крепко обхватил Сару за шею.

— И ты подумал, что это мышь? — подсказала Сара.

— Именно об этом он и говорил, — вставила Элиза. — Будто кто-то плакал. У меня даже мороз продрал по коже. Это случилось на вторую ночь. А в первую ночь, по словам Тайтуса, кто-то приходил в его комнату и наклонялся над ним. Я не очень поверила. Подумала, что ему это приснилось. Или, возможно, старая леди — я имею в виду его бабушку — входила в детскую, как она иногда делает.

— Ну а ты сама что-нибудь слышала, Элиза? — спросила Сара спокойно. — Например, тот плач?

— Нет, пока Тайтус не позвал меня, а потом мне показалось, будто я слышу… чей-то вопль.

Вспомнив, Элиза невольно содрогнулась, ее круглое румяное лицо слегка побледнело.

— В какое время это было?

— Не знаю. Еще ни свет ни заря. Сделалось по-настоящему жутко.

— Ночь была ветреной?

— Не заметила. Нет, постойте, вспомнила. Был ветер, потому что колыхались гардины и погасла свеча. Не говорите хозяйке, мисс Милдмей, но мы так перепугались, что я взяла Тайтуса к себе в постель.

— Это было самое разумное, Элиза. Возможно, ветер стучал оторвавшейся ставней или водостоком.

— Очень может быть, мисс, — поспешила согласиться взволнованная Элиза. — Но было очень страшно в глухую полночь. Не думаю, что я бы согласилась остаться в этом доме, если б вы не вернулись.

— Я не могу избавить Тайтуса от снов, — сказала Сара. — Но я думаю, что у него больше не будет ночных кошмаров. Не правда ли, мой милый? Сегодня на ночь ты получишь стакан горячего молока и будешь крепко спать до самого утра.

— А вы будете со мной? — прошептал мальчик.

— Конечно, буду. И папа тоже дома. Мне кажется, у него есть для тебя подарок.

«Вы вернетесь в Маллоу, потому что Тайтус привязался к вам!»