– Небольшое дельце в Глостере.
– Наверное, было приятно отвлечься от всего этого.
– Все, что угодно, только б выбраться отсюда, – сказал мужчина, оглядываясь на поле у себя за спиной.
– Вижу, фермерство вас не очень привлекает.
– Это чертово место я унаследовал от своего брата, – Трибли горько рассмеялся, – пять лет назад. И с тех пор пытаюсь от него избавиться.
– Ах вот как, – миледи кивнула. – А чем вы занимались до этого?
– По профессии я шеф-повар. И работал в лучших отелях Европы. И вот во что я превратился… Вместо того чтобы жарить свиней, теперь гоняюсь за этими паршивками. Как вам это нравится?
– Но я уверена, многие хотели бы приобрести ферму, приносящую доход, мистер Трибли, – вставила я.
– Или взять ее в аренду, – добавили леди Хардкасл.
– Ну вот, и вы тоже так думаете… Конечно, какой-то интерес есть. Но всегда что-то случается, постоянно появляется какая-то причина выйти из сделки. Да и, если начистоту, арендная плата мне не очень поможет. Мне необходим весь капитал.
– Какое несчастье, мистер Трибли, – заметила я. – Ужасно, должно быть, заниматься делом, к которому не лежит душа.
– Вы правы. Но кто-то этим должен заниматься. Да и есть хочется каждый день.
На какое-то время в воздухе повисла неловкая пауза.
– Что ж, вы нам очень помогли, мистер Трибли, – сказала наконец леди Хардкасл. – Благодарю вас. Спасибо большое, что уделили нам время, но больше мы вас задерживать не будем. Нам пора ехать дальше.
– Без проблем. Приятно было познакомиться.
Мы еще раз поблагодарили его и вернулись к нашему транспортному средству. Берт следил за нами и уже успел выскочить из кабины и завести мотор[18].
– Спасибо, Берт. А теперь, пожалуйста, на Верхнюю ферму.
До нее было меньше мили, и я даже не успела толком устроиться на сиденье, как мы уже въезжали во двор. Леди Хардкасл жестом попросила Берта остаться в авто, когда тот попытался из него выбраться.
– Вы очень любезны, Берт, но мне кажется, нет смысла в том, чтобы запачкались мы все. Я и сама в состоянии открыть дверь.
– Благодарю вас, миледи, – поблагодарил водитель.
– Это может занять какое-то время, – предупредила моя хозяйка. – Так что устраивайтесь поудобнее.
– Спасибо, миледи, – еще раз повторил Берт.
Он прихватил с собой газету, и его мало волновало, как долго нас не будет. Мне даже показалось, что Берт с удовольствием предвкушает день ничегонеделанья, изредка прерываемого короткими поездками.
Жилое здание фермы выглядело надежно и содержалось в безукоризненном состоянии – семейный дом, которым можно гордиться. Леди Хардкасл постучала в прочную входную дверь. Спустя несколько минут на пороге появилась невысокая полная женщина с седыми волосами. На вид ей было ближе к шестидесяти, но ее лицо, хотя и омраченное горем, все еще можно было назвать хорошеньким. Наверняка в молодости на нее заглядывались.
– Я вас слушаю, – произнесла она с подозрением. – Чем могу вам помочь?
– Миссис Кэрэдайн? – дружески поинтересовалась миледи. – Я леди Хардкасл из Литтлтон-Коттерелла, а это мисс Флоренс Армстронг. Инспектор Сандерленд из криминального отдела полиции Бристоля попросил нас…
– Я о вас слыхала, – прервала ее вдова, все еще не скрывая своей настороженности. – Вас называют «детективы-любители», что бы это ни значило. Вы пришли совать свой нос в смерть моего Спенсера?
– Я хочу помочь вам узнать правду, миссис Кэрэдайн. Моего собственного супруга тоже убили, и я очень хорошо понимаю ваши чувства.
– Прошу прощения, миледи, – голос женщины был полон горечи. – Но вы ничего не понимаете.
– Тогда помогите мне понять, миссис Кэрэдайн. Вы не позволите нам войти и поговорить с вами?
Какое-то время Одри Кэрэдайн оценивающе осматривала нас, прежде чем сказать:
– Ну, заходите.
Внутри дом выглядел таким же чистым и ухоженным, как и снаружи. Женщина провела нас на теплую, уютную кухню.
– Я только что заварила чай, – сказала она, снимая чистые чашки с крючков на кухонном буфете.
Пока хозяйка возилась с чаем, мы уселись за большой кухонный стол.
– Вы, должно быть, полностью опустошены, миссис Кэрэдайн, – произнесла леди Хардкасл мягким голосом. – Я не хочу вмешиваться, но если нам удастся поймать убийцу вашего мужа…
– А почему вы так уверены, что его убили? – прервала ее миссис Кэрэдайн, присаживаясь.
– Доктор настаивает на том, что его отравили, – сообщила я.
– Это вы о докторе Мантерфилде? – с насмешкой уточнила вдова. – Об этом старом чудаке из Чиппинга? Да что он в этом понимает? Его и близко нельзя сравнивать с доктором Фитцсиммонсом. Спенсер болел. И заболел он за несколько дней до того, как ехать на рынок.