Глава 6
Пока они ехали по изумительной территории болота Биг-Сайпрес, Мари понадобилось несколько минут, чтобы привыкнуть к новому занятию: езде на машине. Когда она убедилась, что ее желудок не станет бунтовать в ответ на движение по ухабистой дороге, то попросила Итана рассказать ей о месте, которое он и ему подобные называли своим домом.
− Это национальный заповедник, содержащий свыше 720 000[2] акров болотистой местности. В основном, болотистая местность является критически важной для здорового состояния Эверглейдс,[3] потому что она поддерживает морские дельты вдоль юго-западного побережья Флориды.
− Это прекрасно и так по-иному, − заметила она. — Я привыкла к растительности Атлантиды, а эта кажется мне такой экзотической.
Он указал на ряд деревьев, стоящих вдоль одной стороны узкой дороги.
— Это карликовые кипарисы. У нас растут как тропические, так и растения умеренного пояса, хотя тут присутствует не только лиственная и зеленая экзотика. Здесь живут сообщества аллигаторов, медведей и, разумеется, пантер.
Она улыбнулась.
— Само собой разумеется. Расскажи мне о пантерах. Мне доступны ваши энциклопедии и другие познавательные тексты, но у меня есть еще пара вопросов. Пантеры и кугуары — одно и то же?
− Пантера во Флориде — подвид кугуаров, адаптировавшийся к местному климату. Мы старались бороться с исчезновением этого вида пантер, но всё же нас осталось чуть меньше сотни.
Он повернула голову и посмотрела на него.
— Но где-то же есть другие пантеры?
Его челюсть напряглась.
— Некоторые содержатся в зоопарках. Но пантеры во Флориде всё еще редчайший, находящийся на грани уничтожения вид в мире. К несчастью, люди не слишком интересуются этим. К счастью, с другой стороны, у нас есть наш заповедник «Биг-Сайпрес». Взрослому самцу нужна территория в двести семьдесят пять миль, хотя в ее пределах могут жить самки.
Мари выглянула в окно, размышляя, почему от разговора о мужской территории ее щеки снова запылали.
— Ты сказал «самки», во множественном числе? И правда ли, что это относится и к мужчине-оборотню?
− Может относиться, к некоторым, − искренне ответил он. — Но я — не один из них.
Мари нахмурилась, вспомнив то, о чем ей говорил Бастиен: пара Итана была убита вампиром.
— Прости, Итан. Я не подумала. Мои соболезнования по поводу утраты тобой пары.
Наступило длительное молчание, потом он, наконец, ответил.
— Да. Ну что же, Фэллон заслуживала большего, чем я мог предложить ей, и определенно она не должна была так умирать.
Мари заметила, как за деревьями промелькнуло что-то крупное и золотисто-рыжее.
— Что это такое? Это одна из твоих пантер?
Итан посмотрел в ту сторону, а потом резко повернул руль, остановив машину у обочины дороги, из-за чего Мари, удерживаемую ремнем безопасности, качнуло вперед.
− Прошу прощения. Ты в порядке? — он склонился над ней и схватил ее за плечи, осматривая ее решительным взглядом золотых глаз.
− Да, конечно. Но почему мы остановились?
− У нас проблема: кто-то или что-то нападает на наших пантер, и я бы хотел проверить, что ты видела. Я вернусь через несколько минут. Оставайся тут, закрой двери на замок, − приказал он.
Судя по тону, он ожидал беспрекословного послушания, и по какой-то причине, это вывело ее из себя.
— Ладно, я останусь тут. Но ты должен запомнить на будущее, что я не принадлежу к твоему прайду, и я не обязана подчиняться тебе, − резко ответила она.
Уголки его губ скривились в ухмылке.
— Я с радостью подчинюсь тебе, девушка из океана. Назови лишь время и место, — потом он наклонился к ней и быстро, крепко поцеловал в губы. — Я скоро вернусь.
Через несколько мгновений он исчез, а Мари откинулась на сиденье, прижала пальцы к губам. Она, вероятно, попала в серьезную переделку с этим мужчиной, и поняла это только теперь.
Покачав головой, она вдруг вспомнила, что он сказал. Закрой двери. Она осмотрела дверь, размышляя, какая из многочисленных кнопок была замком, и внезапно дверь открылась, и перед ней появилась пара обтянутых джинсами ног. Испугавшись, она посмотрела выше и увидела мрачное лицо и безумные глаза человека, который определенно не был Итаном.
— Что…
− Выходи из машины, − приказал он, его тихий голос шокирующе отличался от безумия и дикости его взгляда. — Сейчас же.
− Но…
Он наклонился к машине, расстегнул ее ремень безопасности и сорвал его с нее, потом схватил ее руку и силой вытащил из машины. Мари упала на дорогу, посыпанную гравием, из-за того, что он лишил ее равновесия, ее ноги подогнулись. Незамедлительно она испытала сильную боль, что вынудило ее сконцентрировать мысли и вывело из шокового состояния, вызванного неожиданным появлением этого мужчины. Она внимательно оглядела его. Он весь состоял из мускулов и был выше нее. Она и не мечтала справиться с таким. Темно-рыжие волосы спускались нечесаными космами до плеч, а бледно-желтые, странные глаза горели ненавистью или каким-то таким же сильным чувством.
3
Обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от озера Окичоби [Okeechobee, Lake] (кроме узкой полосы песчаного побережья восточной Флориды). Длина 160 км, ширина 80-120 км, общая площадь около 13 тыс. кв. км. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. Незаболоченные лесистые островки [hammocks] покрыты широколиственной субтропической растительностью с преобладанием дуба, фикуса, красного дерева. На севере района развито сельское хозяйство (овощи, сахарный тростник, цитрусовые), на юге расположен Национальный парк «Эверглейдс» [Everglades National Park], основанный в 1947; включает мангровые леса крайнего юга