– Не стоило мне повторять, что болтают слуги. Простите, милорд.
Лорд Уиртон натянуто рассмеялся:
– Парень просто устал, вот и сыплет глупостями.
Джордан спросил:
– А этот д'Альпин действительно член Братства?
– Почему ты спрашиваешь? Я не слушаю сплетен, которые распускают слуги. Д'Альпин – добрый человек, который позволил нам жить в его доме. Разве нужно платить подозрениями за доброту?
Изабелла наблюдала, как Эмери уводит лошадей – свою и жеребца. Бедный парень, должно быть, жалеет, что открыл рот. Интересно, что на самом деле он знает о Братстве? Она заметила, что Джордан тоже не сводит взгляда со своего оруженосца. Значит, его одолевают те же сомнения.
В задней стене дома открылась дверь, и показался невысокий тощий человек в коричневой тунике, которая почти закрывала его поношенные башмаки, Волосы падали ему на глаза. У него был такой вид, будто он только что из постели. Человек представился Альдусом, слугой в доме лорда д'Альпин, и пригласил их войти.
Лорд Уиртон помог сестре преодолеть тройной пролет ступенек, ведущих в скудно обставленную комнату. Из стены торчали простые крюки, чтобы было куда повесить плащи, возле стены стояла скамья. Необычайно высокий камин – Изабелла смогла бы, не нагибаясь, пройти под каминной полкой. Камин был вычищен, огонь еще не горел.
Попросив их подождать, Альдус вышел разбудить остальных слуг.
Лорд Уиртон крикнул ему вдогонку:
– В приличных домах гостей принимают получше – сажают на удобные места, приносят что-нибудь выпить!
– Ох, Бушар! Ты и не ведаешь, что такое – терпеть настоящее неудобство, – прохныкала леди Одетта.
Барон принялся утешать сестру, которая тем временем сбросила плащ, в совершенной уверенности, что кто-нибудь обязательно подхватит его, прежде чем он упадет на пол. Служанка кинулась его ловить и вдруг с визгом отскочила. Вниз по руке леди Одетты сбежал Пеппи и уселся на плаще.
Изабелла ободряюще потрепала по плечу молодую женщину, послав ей сочувственную улыбку. Служанка судорожно вздохнула и расправила плечи. Взяв плащ с белкой, она положила его на скамью.
– Пеппи, радость моя, – проворковала леди Одетта, протягивая к белке руку. Зверек вскочил ей на ладонь, вскарабкался на плечо и возмущенно заверещал.
Леди Одетта приказала:
– Не прикасайтесь к Пеппи, если вас не просят!
– Не буду. – Служанка присела и, собрав плащи, выбежала из комнаты, не дожидаясь дальнейших попреков. В дверях она столкнулась с Альдусом, обменявшись с ним смущенными взглядами.
Слуга нацепил любезную улыбку:
– Лорд Уиртон, я распорядился, чтобы вам приготовили поесть.
– Поесть? – воскликнула леди Одетта. – Если вы принесете сюда еду, меня стошнит.
Альдус изумленно ахнул, а Изабелла пояснила:
– Леди Одетта не совсем здорова.
– Нездорова? Она не принесла на себе заразу?
– Для вас, Альдус, ее болезнь неопасна.
Застывшее на лице слуги выражение ужаса могло бы показаться Изабелле забавным, и она боролась с искушением сообщить ему, что женщины, работающие в кухне, ежемесячно страдают от той же болезни. Но ей не хотелось расстраивать беднягу еще больше.
– Всем будет лучше, – твердо сказал Джордан, – если леди отведут в комнату и дадут отдохнуть.
То ли просьба Джордана возымела действие, то ли Альдус хотел оказаться как можно дальше от женщины с месячными, но слуга бросился вон, увлекая всех за собой.
С помощью служанки леди Одетты Изабелла уложила больную в постель в комнате без окон на первом этаже. Правда, лорд Уиртон настаивал, чтобы сестре отвели другие покои, и неудивительно. От тростниковых циновок на полу тянуло сыростью. Леди Одетта не стала ничего слушать, заявив, что не в силах держаться на ногах, и барон смягчился. Спальня была совсем маленькая кроме них троих, тут едва умещались кровать и простой комод. С вделанного в каменную стену крюка свисала лампа.
По просьбе Изабеллы ей принесли воды в небольшой чашке, и она растворила в ней пять капель масла из семян петрушки. Затем предложила снадобье леди Изабелле:
– Выпейте, миледи. Это снимет судороги.
Леди Одетта понюхала и сморщилась:
– Противно пахнет!
– Тут совсем чуть-чуть. Выпейте, и сможете поспать.
Недовольно морщась, леди уступила и вскоре заснула крепким сном.
Изабелла вышла в коридор, где нашла лорда Уиртона, который сидел на стуле под встроенным окном. За ним открывался вид на улицу, круто идущую вверх. Зеленая дверь была распахнута настежь, чтобы освежить воздух в доме.
Она остановилась возле лестницы, ведущей на второй этаж. Барон встал.
– Как она?
– К утру все пройдет. А сегодня ей нужно отдохнуть.
– Хорошая новость. Нам повезло, миледи, что в вашем лице мы обрели искусного лекаря.
– Рада, что смогла помочь.
– Если бы все женщины вели себя так, у короля поубавилось бы забот. Вот если бы его жена пеклась о нем, а не о своем любимом сынке…
– Не нам судить королеву.
– Конечно, вы ее защищаете. Ничего другого я и не ждал. Говорят, она очень похожа на вас. Столь же ученая и упрямая. – Барон рассмеялся. – Не обижайтесь на мои слова.
– Я даже польщена, что меня сравнивают с королевой.
– Я так и думал.
Барон улыбнулся, Изабелла тоже ответила ему улыбкой. Возможно, она судила о нем неверно, полагая, что его заботит лишь собственная выгода. Но тут барон заявил:
– Я надеюсь на прекрасное будущее для леди Одетты.
Он сверкнул глазами в сторону Джордана, который стоял возле окна, разглядывая улицу, и его улыбка превратилась в хищный оскал.
Значит, она все-таки в нем не ошибалась. Хотя какое ей дело до планов барона выдать сестру замуж за Джордана? Она должна пожелать Уиртонам удачи.
Она могла бы забраться на крышу и крикнуть на весь мир, что леди Одетта и Джордан достойны друг друга. Но ведь это неправда. Джордан – человек чести, и он доказал это, отказавшись уступить соблазну, оставаясь для нее просто товарищем.
– Лорд Уиртон, – тихо сказала она, – думаю, сестре будет приятно увидеть вас рядом, когда она проснется.
– Вы хотите, чтобы я дожидался там…
– Вашу заботу оценит не только сестра. – Изабелла бросила красноречивый взгляд на Джордана.
Барон вошел к сестре, плотно затворив за собой дверь.
– Вы всегда так легко управляете людьми? – Джордан подошел и встал рядом.
– Нет. Поэтому перейду сразу к делу и спрошу – вы пойдете со мной утром в собор, чтобы найти того, кто исполняет обязанности епископа?
– Почему вы спрашиваете? Я же сказал, что помогу вам.
У нее вырвалось:
– Может быть, вы переменили решение.
– Изабелла, я не отступаю от данной клятвы. – Она видела по глазам, что он обижен. – Мне казалось, вы это знаете.
– Я знаю. – Изабелла вздохнула. – Простите меня. Мне не дает покоя этот разговор насчет Братства.
– Неудивительно, после того как в Ла Тур на вас напали.
Изабелла поставила котомку на пол, открыла ее и вытащила вложенный в ножны кинжал. Она протянула его Джордану:
– Кинжал должен быть у вас. Ведь он принадлежал вашему другу.
– Вы сражались с вором, который хотел его забрать. Думаю, Райc захотел бы наградить вас за отвагу. – Джордан взял кинжал и сунул его обратно в котомку Изабеллы. – Мне бы этого тоже хотелось. Ибо Райc не лежал бы сейчас в освященной земле, если бы вы не спасли мне жизнь.
– Лорд Уиртон спас бы вас от петли.
– Может быть. Но кто вызволил меня из тюрьмы? Райc всегда ценил красивые жесты. Так что кинжал ваш. – Он подал Изабелле ее котомку. – Как-то не похоже на вас, чтобы вы испугались.
– Я не испугалась. Мне просто любопытно – что это за Братство такое?
– Я видел, как мы нашли талисман.
– Талисман? Что за талисман?
Он покачал головой:
– Забудьте. Это я тоже видел во сне там, в гостинице. – И, не дав ей времени на ответ, спросил: – Что же вас тревожит, если не замечание Эмери?
– Я боюсь, что могу подвести королеву. Как тогда мне возвращаться в аббатство Святого Иуды, признав поражение?