Перси сосредоточенно поджал губы.
— Ну, может, и не скоро. Но все равно много времени на это не понадобится. Такие вещи проникают в любые щели, как говорит папаша.
В комнате повисло молчание. Молодые люди напряженно обдумывали ситуацию.
— Перси прав, — мрачно произнес Гарри.
С угрюмой покорностью судьбе Джек снова взялся за карточку с золотым обрезом.
— И во многом. Я напишу леди Эсфордби, чтобы нас ждали.
— Только без меня, — решительно тряхнул головой Гарри.
Джек вскинул брови:
— Думаешь, тебя ураган обойдет стороной?
Гарри в упор смотрел на брата. Допив вино, он поставил бокал на столик.
— Я еще не оповестил всех и каждого о своем намерении жениться. Просто потому, что пока не имею такового. — Он встал и потянулся всем своим гибким телом. — И, кроме того, опасности меня развлекают, — усмехнулся он.
Джек мило улыбнулся в ответ:
— В любом случае завтра меня ждут на Бельвуаре. Джеральд будет там, я предупрежу его, чтобы молчал по поводу нашей обшей удачи. Передай миледи мои искренние сожаления. — Гарри широко улыбнулся. — Только не забудь! Она же была старинной подругой покойной тетушки и может быть опасным драконом. Она наверняка будет в Лондоне, когда откроется сезон, и я не хотел бы попасть под ее обстрел.
Кивнув Перси, Гарри проследовал к дверям, по пути хлопнув брата по плечу.
— Надо еще осмотреть лодыжку у Принца, проверить, помогли ли припарки. Я уеду завтра на рассвете, так что желаю тебе удачной охоты. — И он, сочувственно взглянув на Джека, вышел.
Когда за братом закрылась дверь, Джек перевел взгляд на приглашение леди Эсфордби. Вздохнув, опустил его в карман, после чего как следует приложился к своему бокалу.
— Так мы идем? — спросил Перси, зевая.
Джек мрачно кивнул:
— Идем.
Перси отправился прилечь, и дом погрузился в тишину. Но Джек продолжал сидеть у огня, вглядываясь в него своими синими глазами. Когда час спустя Гарри снова вошел в комнату, Джек по-прежнему сидел на своем месте.
— Ты все еще не спишь?
Джек отпил бренди.
— Как видишь.
Гарри помешкал, потом подошел к буфету.
— Размышляешь о супружеском счастье?
Запрокинув голову, Джек лениво следил за братом.
— О его неизбежности, если уж хочешь знать.
Гарри сел в кресло и вскинул бровь.
— Счастливцем не обязательно окажешься ты.
Джек прищурился.
— Ты предлагаешь принести в жертву себя?
— Вообще-то я подумал о Джеральде, — усмехнулся Гарри.
— А-а. — Джек уставился в потолок. — Признаюсь тебе, я тоже о нем подумываю. Но это не пройдет.
— Почему же нет?
— Он никогда не женится.
Гарри поморщился и промолчал. Он не хуже Джека знал о желании отца во что бы то ни стало продолжить древний род Лестеров. Только эта забота и тревожила ум почтенного сквайра, во всех остальных отношениях готового покинуть земную юдоль.
— Не только в этом дело, — признал Джек, рассеянно глядя перед собой. — Если мне придется управлять Холлом как подобает, мне понадобится хозяйка, чтобы занять место Ленор. Не в бизнесе, конечно, а во всех других сферах. Исполнять обязанности хорошо воспитанной супруги. — Он скривил губы. — После замужества Ленор я с новой силой оценил ее таланты. Но теперь бразды правления у меня в руках, и я буду не я, если моя упряжка не побежит как подобает.
Гарри усмехнулся:
— Твой энтузиазм уже удивил некоторых. Не думаю, что кто-то ожидал подобного. Ты в считанные недели из расточительного повесы превратился в ответственного землевладельца.
Джек фыркнул.
— Ты и сам изменился бы, если бы ответственность легла на тебя. В общем, жена мне нужна, без вопросов. Но похожая на Ленор.
— Таких, как Ленор, немного.
— Без тебя знаю, — не сдержал досады Джек. — Я и сам сомневаюсь, существует ли на свете чудо, которое я ищу — леди благородная, изящная, очаровательная и в то же время твердая, решительная, способная управлять хозяйством.
— И к тому же обеспеченная, жизнерадостная, блондинка…
Джек раздраженно взглянул на брата:
— И это не помешает, при наличии остальных данных.
Гарри хмыкнул: